Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-프랑스어 - ! إلى من كانت حبيبتي شعر الدكتور مروان عكله...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어

분류

제목
! إلى من كانت حبيبتي شعر الدكتور مروان عكله...
본문
mohamed93에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

إلى من كانت حبيبتي!
شعر الدكتور مروان عكله 30.12.2004
شَيَّعْتُ أَحلامي بِقَلبٍ باكِ ودَفَنْتُ في مِحرابِهِ ذِكْراكِ
وَنَفَضْتُ من شَوْقِ المُحِبِّ مشاعري وحَلَفتُ للأيامِ أنْ أنساكِ
فَلَقَدْ كَتَمْتُ السَّهْمَ في قلبي فلن أرجوكِ ثانيةً، وفيمَ رَجاكِ
كذَبَتْ ظُنونُ الحُبِّ فيَّ فَلَمْ أَعُدْ عَبْداً تُحَرِّكُهُ رِياحُ هَواكِ
لا لمْ تعودي زهْرةَ العُمْرِالذي أنْفَقْتُهُ سَعْياً لِنَيْلِ رِضاكِ

이 번역물에 관한 주의사항
traduction en français de france

<edit>
! إلى من كانت حبيبتي
شعر الدكتور مروان عكله 30.12.2004
ودَفَنْتُ في مِحرابِهِ ذِكْراكِ شَيَّعْتُ أَحلامي بِقَلبٍ باكِ
وحَلَفتُ للأيامِ أنْ أنساكِ وَنَفَضْتُ من شَوْقِ المُحِبِّ مشاعري
أرجوكِ ثانيةً، وفيمَ رَجاكِ فَلَقَدْ كَتَمْتُ السَّهْمَ في قلبي فَلَنْ
عَبْداً تُحَرِّكُهُ رِياحُ هَواكِ كذَبَتْ ظُنونُ الحُبِّ فيَّ فَلَمْ أَعُدْ
أنْفَقْتُهُ سَعْياً لِنَيْلِ رِضاكِ لا لمْ تعودي زهْرةَ العُمْرِالذي

with

إلى من كانت حبيبتي!
شعر الدكتور مروان عكله 30.12.2004
شَيَّعْتُ أَحلامي بِقَلبٍ باكِ ودَفَنْتُ في مِحرابِهِ ذِكْراكِ
وَنَفَضْتُ من شَوْقِ المُحِبِّ مشاعري وحَلَفتُ للأيامِ أنْ أنساكِ
فَلَقَدْ كَتَمْتُ السَّهْمَ في قلبي فلن أرجوكِ ثانيةً، وفيمَ رَجاكِ
كذَبَتْ ظُنونُ الحُبِّ فيَّ فَلَمْ أَعُدْ عَبْداً تُحَرِّكُهُ رِياحُ هَواكِ
لا لمْ تعودي زهْرةَ العُمْرِالذي أنْفَقْتُهُ سَعْياً لِنَيْلِ رِضاكِ
</edit>

according to jaq84's notification



제목
À celui qui fut mon amour, poésie de Dr. Marwan Oklah, 30.12.2004 :
번역
프랑스어

Francky5591에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

À celui qui fut mon amour, poésie de Dr. Marwan Oklah, 30.12.2004 :

J'ai dit adieu à mes rêves avec un coeur plein de larmes, et j'y ai enterré profondément le souvenir que j'avais de toi,
Et j'ai effacé de mon âme tout désir amoureux en jurant qu'à l'avenir je t'oublierai.
Ta flèche a atteint mon coeur, aussi ne te supplierai-je pas, pour ce qu'il reste à supplier
L'amour n'a plus aucune prise sur moi, j'ai cessé d'être une esclave oscillant au vent de tes caprices.
Non, tu n'es plus la rose qui fleurit dans la vie que j'ai passée à essayer de gagner ton approbation
이 번역물에 관한 주의사항
Thanks to jaq84's bridge : "I said farewell to my dreams with a tearful heart and burried the memory of you in it's chancel (it refers to my tearful heart)
And I cleared my feelings from the yearning of the lover and sweared to the days I shall forget you
You have aimed your arrow at my heart so I won't beg you, for what's to beg (or what's the sense in that)
Love has no power over me for I'm no longer a slave moved by the wind of your vagaries (fantacies, desires)
No, you're no longer the rose that blossomed in the life that I spent trying to gain your approbation (satisfaction, approval)"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 26일 09:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 23일 14:54

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Botica, peux-tu ouvrir un poll d'évaluation, cette trade a été faite d'après un bridge de jaq84, mais il se trouve des arabophones maîtrisant le français qui nous donneront leur avis.
merci!

CC: Botica