Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Castellà - Jag förstod att du inte kunde engelska men du...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecCastellà

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
Jag förstod att du inte kunde engelska men du...
Text
Enviat per emjo
Idioma orígen: Suec

Jag förstod att du inte kunde engelska men du kanske vill skriva till mig ändå. Du kan skriva på spanska. Jag skulle vilja lära känna dig bättre och i framtiden träffa dig igen. Det var något speciellt med dig. Och jag tyckte verkligen om att dansa med dig. Hoppas du har det bra. Jag saknar dig. Jag hoppas du vill försöka hålla kontakten med mig. Vi hörs snart hoppas jag. Puss och kram från E.

Títol
Escríbeme en español.
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Me he dado cuenta de que no sabes inglés, pero puede que quieras escribirme de todos modos. Puedes escribir en español. Me gustaría llegar a conocerte mejor y en el futuro verte de nuevo. Sentí algo especial por ti. Me gustó muchísimo bailar contigo. Espero que estés bien. Te echo de menos. Espero que intentes mantener contacto conmigo. Nos hablamos pronto, espero. Beso y abrazo de E.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 21 Febrer 2009 11:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Febrer 2009 15:46

sagittarius
Nombre de missatges: 118
The first sentence is in past indefinite, so it should sound like this: I understood you didn't know English, and yet, maybe, you would like to write to me. The sentence "Och jag tyckte verkligen om att dansa med dig" expresses the author's wish to dance, so it should sound as follows: And I would really like to dance with you. "Jag hoppas du vill försöka hålla kontakten med mig." -> I hope you will try to maintain relations with me. (The accent is on "try to".

15 Febrer 2009 15:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
¿Puedes hacer las sugerencias en español, por favor? La traducción no es para el inglés.

CC: sagittarius

15 Febrer 2009 22:23

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Entendi que você não sabe o inglês, mas talvez você queira escrever para mim mesmo assim.
[...]
Eu realmente gostei muito de dançar com você
[...]
Espero que tente manter o contato comigo.
Espero que falemos logo.
-----------------
PS: de qualquer forma, acho que "Hablamos contigo" está errado, não está?


15 Febrer 2009 22:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Olá Anita, não entendi o que você está corrigindo
As frases que você colocou em português têm o mesmo significado das frases da tradução em espanhol.
E "hablamos contigo" é correto, sim.

"Vi hörs snart hoppas jag" acho que se traduz como: "(we)Talk to you soon, I hope" não?
Se for assim, a tradução é essa mesma.

Se não, por favor me corrija.

15 Febrer 2009 22:43

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
"Me he dado cuenta" = I have realized that
"Jag förstod att" = I understood that (talvez a pessoa tenha escrito isso como resposta a uma mensagem em inglês e agora a pessoa escrevendo a carta quer dizer que entendeu (essa parte) da resposta)

"pero puede que" --> não está faltando um "ser" (puede ser que)? Talvez não, posso estar enganada (e posso muito bem estar confundindo com o português!)

En realidad, me gustó = I actually liked...
Och jag tyckte verkligen om = And I really liked

(não é isso?)

Vi hörs snart hoppas jag = I hope we´ll talk soon



15 Febrer 2009 23:02

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Em espanhol, se usa muito pouco a forma de pretérito "me di cuenta" (I realized) ou " Entendí" (I understood) quando não é um passado definido, ela é substituida por "me he dado cuenta" "He notado", etc (nunca diríamos "He entendido que no sabes inglés"

"pero puede que" é uma elipse muito usada em espanhol em lugar de "pero puede ser que", "quizás", "tal vez", etc

Och jag tyckte verkligen om att dansa med dig = E me gustó muchísimo bailar contigo (and I really liked dancing with you)
Talvez o "En realidad" é que esteja sobrando... vou apagar.

"Vi hörs snart hoppas jag" acho que há uma inversão na frase por isso fiz também a mesma estrutura em espanhol.
"I hope we will talk to you soon" não seria: "Jag hoppas att vi kommer att prata med dig snart"?


15 Febrer 2009 23:30

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Ok, obrigada pela explicações!

Só insisto no último ponto, porque o "nós" na frase "Vi hörs snart hoppas jag" está se referindo à pessoa escrevendo e ao destinatário da carta.
--->
"Vi" na frase = "You and I"

Quase como "Let us talk soon!", só que, nesse caso, não é uma interjeição, mas uma esperança, um desejo. Literalmente, diz: "Nós nos ouvimos logo, espero". É uma expressão comum em dinamarquês também. Equivale a dizer: A gente se fala, espero ("espero que a gente se fale" ou então o mais formal: "Espero que nós nos falemos logo" ).

16 Febrer 2009 00:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ahhh..então você acha que poderia ser algo como: "Nos falamos logo, espero" nesse caso:
"Nos hablamos pronto, espero"

16 Febrer 2009 11:28

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
sim :-)

16 Febrer 2009 11:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK

16 Febrer 2009 21:23

guilon
Nombre de missatges: 1549
¿Qué tal "Det var något speciellt med dig" -> "Sentí algo especial por ti"?

Es que "hubo" resulta muy impreciso a menos que se dijese de esta otra manera:

"Hubo algo muy especial entre tú y yo"

16 Febrer 2009 21:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Sí tienes razón, a veces lo literal es una trampa.
Ya lo cambié.

19 Febrer 2009 13:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Anita, você ainda acha que a tradução deve ser melhorada ou está correta assim?

19 Febrer 2009 13:46

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
eu acho que a tradução está ótima! :-)

19 Febrer 2009 16:26

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Então talvez você queira mudar o seu voto para agilizarmos a aceitação...

19 Febrer 2009 17:20

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
feito