| |
|
翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - Jag förstod att du inte kunde engelska men du...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情 | Jag förstod att du inte kunde engelska men du... | | 原稿の言語: スウェーデン語
Jag förstod att du inte kunde engelska men du kanske vill skriva till mig ändå. Du kan skriva på spanska. Jag skulle vilja lära känna dig bättre och i framtiden träffa dig igen. Det var något speciellt med dig. Och jag tyckte verkligen om att dansa med dig. Hoppas du har det bra. Jag saknar dig. Jag hoppas du vill försöka hålla kontakten med mig. Vi hörs snart hoppas jag. Puss och kram från E. |
|
| | | 翻訳の言語: スペイン語
Me he dado cuenta de que no sabes inglés, pero puede que quieras escribirme de todos modos. Puedes escribir en español. Me gustarÃa llegar a conocerte mejor y en el futuro verte de nuevo. Sentà algo especial por ti. Me gustó muchÃsimo bailar contigo. Espero que estés bien. Te echo de menos. Espero que intentes mantener contacto conmigo. Nos hablamos pronto, espero. Beso y abrazo de E. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 2月 15日 15:46 | | | The first sentence is in past indefinite, so it should sound like this: I understood you didn't know English, and yet, maybe, you would like to write to me. The sentence "Och jag tyckte verkligen om att dansa med dig" expresses the author's wish to dance, so it should sound as follows: And I would really like to dance with you. "Jag hoppas du vill försöka hÃ¥lla kontakten med mig." -> I hope you will try to maintain relations with me. (The accent is on "try to" . | | | 2009年 2月 15日 15:54 | | | ¿Puedes hacer las sugerencias en español, por favor? La traducción no es para el inglés. CC: sagittarius | | | 2009年 2月 15日 22:23 | | | Entendi que você não sabe o inglês, mas talvez você queira escrever para mim mesmo assim.
[...]
Eu realmente gostei muito de dançar com você
[...]
Espero que tente manter o contato comigo.
Espero que falemos logo.
-----------------
PS: de qualquer forma, acho que "Hablamos contigo" está errado, não está?
| | | 2009年 2月 15日 22:33 | | | Olá Anita, não entendi o que você está corrigindo
As frases que você colocou em português têm o mesmo significado das frases da tradução em espanhol.
E "hablamos contigo" é correto, sim.
"Vi hörs snart hoppas jag" acho que se traduz como: "(we)Talk to you soon, I hope" não?
Se for assim, a tradução é essa mesma.
Se não, por favor me corrija. | | | 2009年 2月 15日 22:43 | | | "Me he dado cuenta" = I have realized that
"Jag förstod att" = I understood that (talvez a pessoa tenha escrito isso como resposta a uma mensagem em inglês e agora a pessoa escrevendo a carta quer dizer que entendeu (essa parte) da resposta)
"pero puede que" --> não está faltando um "ser" (puede ser que)? Talvez não, posso estar enganada (e posso muito bem estar confundindo com o português!)
En realidad, me gustó = I actually liked...
Och jag tyckte verkligen om = And I really liked
(não é isso?)
Vi hörs snart hoppas jag = I hope we´ll talk soon
| | | 2009年 2月 15日 23:02 | | | Em espanhol, se usa muito pouco a forma de pretérito "me di cuenta" (I realized) ou " EntendÃ" (I understood) quando não é um passado definido, ela é substituida por "me he dado cuenta" "He notado", etc (nunca dirÃamos "He entendido que no sabes inglés"
"pero puede que" é uma elipse muito usada em espanhol em lugar de "pero puede ser que", "quizás", "tal vez", etc
Och jag tyckte verkligen om att dansa med dig = E me gustó muchÃsimo bailar contigo (and I really liked dancing with you)
Talvez o "En realidad" é que esteja sobrando... vou apagar.
"Vi hörs snart hoppas jag" acho que há uma inversão na frase por isso fiz também a mesma estrutura em espanhol.
"I hope we will talk to you soon" não seria: "Jag hoppas att vi kommer att prata med dig snart"?
| | | 2009年 2月 15日 23:30 | | | Ok, obrigada pela explicações!
Só insisto no último ponto, porque o "nós" na frase "Vi hörs snart hoppas jag" está se referindo à pessoa escrevendo e ao destinatário da carta.
--->
"Vi" na frase = "You and I"
Quase como "Let us talk soon!", só que, nesse caso, não é uma interjeição, mas uma esperança, um desejo. Literalmente, diz: "Nós nos ouvimos logo, espero". É uma expressão comum em dinamarquês também. Equivale a dizer: A gente se fala, espero ("espero que a gente se fale" ou então o mais formal: "Espero que nós nos falemos logo" ). | | | 2009年 2月 16日 00:28 | | | Ahhh..então você acha que poderia ser algo como: "Nos falamos logo, espero" nesse caso:
"Nos hablamos pronto, espero" | | | 2009年 2月 16日 11:28 | | | | | | 2009年 2月 16日 11:42 | | | OK | | | 2009年 2月 16日 21:23 | | | ¿Qué tal "Det var nÃ¥got speciellt med dig" -> "Sentà algo especial por ti"?
Es que "hubo" resulta muy impreciso a menos que se dijese de esta otra manera:
"Hubo algo muy especial entre tú y yo" | | | 2009年 2月 16日 21:28 | | | Sà tienes razón, a veces lo literal es una trampa.
Ya lo cambié. | | | 2009年 2月 19日 13:41 | | | Anita, você ainda acha que a tradução deve ser melhorada ou está correta assim? | | | 2009年 2月 19日 13:46 | | | eu acho que a tradução está ótima! :-) | | | 2009年 2月 19日 16:26 | | | Então talvez você queira mudar o seu voto para agilizarmos a aceitação... | | | 2009年 2月 19日 17:20 | | | |
|
| |
|