Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



64Traducció - Turc-Neerlandès - sana ne demeliyim bilmiyorum çünkü,sana olan...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcNeerlandèsAnglès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
sana ne demeliyim bilmiyorum çünkü,sana olan...
Text
Enviat per salihinal
Idioma orígen: Turc

sana ne demeliyim bilmiyorum
çünkü,sana olan aşkımı dünyanın en güzel sözleri bile anlatmaya yetmez.
sen benim anlatamayacagım,tarif edemeyecegim,ama ömür boyu sevecegim,
biricik aşkım,sevgilim,hasretim,güneşim,hayalim,rüyam,her şeyimsin
sen benim düşündügümde huzur buldugum,gözlerine bakınca mutlu oldugum,
hayatımın aşkısın
benden son arzumu sorsalar SENİ isterdim,1000 yıl ömrüm olsa,seninle 1 günüm olmasını isterdim
seni tahmin edemeyecegin kadar çooooooooooooooooooooookkkkkkk seviyorum.
sen hayattımda 1 kez gördügüm,ama hayatım boyunca hep görmek istedigim
en güzel rüyamsın
Notes sobre la traducció
Vlaams Nederlands graag

Títol
Ik weet niet wat ik je moet zeggen want, mijn...
Traducció
Neerlandès

Traduït per sibel_eses
Idioma destí: Neerlandès

Ik weet niet wat ik tegen je moet zeggen
want er zijn te weinig woorden om mijn liefde voor jou uit te drukken.
Je bent mijn onuitdrukbare, onomschrijfbare maar enige geliefde, beminde, mijn gemis, mijn zon, mijn hoop, mijn droom...je bent mijn alles.
Jij bent degene waar ik rust vind als ik aan je denk, degene die me gelukkig maakt wanneer ik in je ogen kijk, je bent de liefde van mijn leven.
Als ze me vragen wat ik wil dan zou ik JOU wensen, als ik een leven van 1000 jaren kon hebben dan zou ik liever 1 hele dag samen met jou willen zijn. Ik hou ontzettend veel van je, je hebt echt geen idee! Ik heb je 1 keer in mijn leven gezien maar je bent degene die ik heel mijn levenlang iedere dag wil zien, je bent mijn mooiste droom!
Darrera validació o edició per Lein - 9 Abril 2009 10:38