Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Serbi - jle diré a milan kil te remette ds le ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsSerbiBosniCroat

Categoria Explicacions - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
jle diré a milan kil te remette ds le ...
Text
Enviat per milan86
Idioma orígen: Francès

jle diré a milan kil te remette ds le droit chemin!!!
et arrete de fer genre crari c pr ta culture... mais OUI juste en face des nouvo dossier ahah ;)
Notes sobre la traducció
hteo bih da znam sta je rekla jedna devojka iz Francuske...ja mislim da se tice mene...posto sam je upoznao preko Facebook-a...inace ja se zovem Milan...a vidim da spominje Milan u poruci,pa zato bi hteo da znam sta je napisala...HVALA u napred!!! ;)

Títol
Rekao sam Milanu da te vrati na pravi put!!!
Traducció
Serbi

Traduït per Roller-Coaster
Idioma destí: Serbi

Rekao bih Milanu da te vrati na pravi put!!! I prestani da se pretvaraš da je to za tvoju opštu kulturu...Ali, DA, baš pred novim projektima, aha ;)
Notes sobre la traducció
According to bridge made by Francky and explanation made by Stane :)
Darrera validació o edició per Roller-Coaster - 22 Abril 2009 08:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Abril 2009 00:54

Stane
Nombre de missatges: 176
Hello Roller-Coaster, I have few suggestions :
Acctualy, "fer(faire) genre crari" would say "faire semblant" in french (pretvarati se)...so it can be translated.
"Fajl" you say "fichier" in french and not "dossier", when you are talking about computer file. To translate "en face des nouvo(nouvaudossier(s)" it would be helpfull to know the context, but if you say "pred novim folderom" ("dossier" means "folder" in french in computer language) it is not too logical. Posible translations are : "pred novim dokumentom / obavestenjem / temom / projektom / poslom" etc, it depends of context. I think it is "projektom" here, but I could not be sure.
For "c('est) p(our) ta culture" you can't translate it by "ovo sve govori o tvojoj kulturi" but with "to je za tvoju opstu kulturu" where "générale" (expression is "pour ta culture générale"is understood. And also one thing : "jle diré a milan kil te remette ds le droit chemin" is actually : "Je l'ai diré à Milan qu'il te remette dans le droit chemin" in good french, and would say : "Rekao sam Milanu da te vrati na pravi put". It is a past tense, and there is no "da te ON vrati"...
And "ahah", I am not sure if it means "ha ha" (laughing in serbian). I think it is more like "aha" (in serbian) like in "aha, uhvatio sam te!" or in "aha, bas ti verujem". I think it is the second thing.
I think that Francky should reconsider this one again.
My translation would be :
"Rekao sam Milanu da te vrati na pravi put!!! I prestani da se pretvaras da je to za tvoju opstu kulturu...Ali, DA, bas pred novim projektima, aha"
Thank you all.

10 Abril 2009 00:55

Stane
Nombre de missatges: 176
Why does he puts all this stupid smile's everywhere ?

10 Abril 2009 00:56

Stane
Nombre de missatges: 176
I have explained it in the translation discution page. Thank you.

10 Abril 2009 09:50

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Stane ti si takav car!!!

Hvala ti hvala, nisam ni mislila da prevodim ovo (znas vec da nemam veze sa francuskim) nego mi Francky dade bridge sa sve objasnjenjem da on ne razume "SMS French" kako ga je nazvao te sam i mislila da ce se neko javiti da objasni




CC: Stane

10 Abril 2009 10:22

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hehe salut stane!

D'où sors-tu cette expression (faire genre crari : faire semblant)? Je n'en ai jamais entendu parler, mais c'est vrai que je suis un vieux schnock pas trop familiarisé avec le language sms!

à propos, cette émoticône : c'est lorsque tu utilises des parenthèses, avec à l'intérieur des guillemets.
Si tu ne veux pas que ça se reproduise, tu dois juste laisser un espace entre le guillemet de fermeture et la parenthèse de fermeture. " )




CC: Stane

10 Abril 2009 12:13

Stane
Nombre de missatges: 176
Moi non plus, jusqu'à hier, mais j'ai tapé "crari" sur google et trouvé que ça veut dire "genre" en arabe, donc "faire genre crari" veut dire "faire genre genre" en fait... Ce sont des expressions du RER, avec ses répétitions "genre style" etc.
Ci-dessous le lien :
http://dico-des-mots.com/definitions/faire-crari-faire-son-crari.html
Et merci pour les émoticônes" (j'ai fait exprès ici)

10 Abril 2009 13:29

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK, je comprends. Donc la personne qui a rédigé ce message a été pécho ça dans le dico des mots, à propos duquel il faut savoir (et ce sont eux qui le disent à la page d'accueil) :

"Le Dico des mots imaginaires est un dictionnaire collaboratif en ligne sur des mots purements imaginaires. Ils ont été créés pour répondre à un besoin particulier et/ou lorsque le vocabulaire de notre langue présentait une lacune.*
Nés de la cervelle de créateurs imaginatifs... arriveront-ils à rentrer dans celui de l'académie française ??
Marrants, pertinents, incongrus... ils forment un dictionnaire différent à utiliser sans modération.
Le Dico des mots imaginaires vous fournit une liste de ces termes, leur définition et le nom de son créateur.
Il y a actuellement dans la base 5442 mots enregistrés"

* La langue française est cependant plutôt riche en expressions de tout poil, mais il est vrai que l'académie met assez longtemps avant d'avaliser les nouveaux apports culturels -expressions, néologismes etc...- alors qu'internet aurait plutôt tendance à précipiter les choses ...


10 Abril 2009 15:09

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
I can say just







CC: Stane

21 Abril 2009 20:21

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Stane, je l' prevod sad ok?

Hvala!



CC: Stane