Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-सरबियन - jle diré a milan kil te remette ds le ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीसरबियनBosnianक्रोएसियन

Category Explanations - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
jle diré a milan kil te remette ds le ...
हरफ
milan86द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

jle diré a milan kil te remette ds le droit chemin!!!
et arrete de fer genre crari c pr ta culture... mais OUI juste en face des nouvo dossier ahah ;)
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
hteo bih da znam sta je rekla jedna devojka iz Francuske...ja mislim da se tice mene...posto sam je upoznao preko Facebook-a...inace ja se zovem Milan...a vidim da spominje Milan u poruci,pa zato bi hteo da znam sta je napisala...HVALA u napred!!! ;)

शीर्षक
Rekao sam Milanu da te vrati na pravi put!!!
अनुबाद
सरबियन

Roller-Coasterद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: सरबियन

Rekao bih Milanu da te vrati na pravi put!!! I prestani da se pretvaraš da je to za tvoju opštu kulturu...Ali, DA, baš pred novim projektima, aha ;)
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
According to bridge made by Francky and explanation made by Stane :)
Validated by Roller-Coaster - 2009年 अप्रिल 22日 08:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 10日 00:54

Stane
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 176
Hello Roller-Coaster, I have few suggestions :
Acctualy, "fer(faire) genre crari" would say "faire semblant" in french (pretvarati se)...so it can be translated.
"Fajl" you say "fichier" in french and not "dossier", when you are talking about computer file. To translate "en face des nouvo(nouvaudossier(s)" it would be helpfull to know the context, but if you say "pred novim folderom" ("dossier" means "folder" in french in computer language) it is not too logical. Posible translations are : "pred novim dokumentom / obavestenjem / temom / projektom / poslom" etc, it depends of context. I think it is "projektom" here, but I could not be sure.
For "c('est) p(our) ta culture" you can't translate it by "ovo sve govori o tvojoj kulturi" but with "to je za tvoju opstu kulturu" where "générale" (expression is "pour ta culture générale"is understood. And also one thing : "jle diré a milan kil te remette ds le droit chemin" is actually : "Je l'ai diré à Milan qu'il te remette dans le droit chemin" in good french, and would say : "Rekao sam Milanu da te vrati na pravi put". It is a past tense, and there is no "da te ON vrati"...
And "ahah", I am not sure if it means "ha ha" (laughing in serbian). I think it is more like "aha" (in serbian) like in "aha, uhvatio sam te!" or in "aha, bas ti verujem". I think it is the second thing.
I think that Francky should reconsider this one again.
My translation would be :
"Rekao sam Milanu da te vrati na pravi put!!! I prestani da se pretvaras da je to za tvoju opstu kulturu...Ali, DA, bas pred novim projektima, aha"
Thank you all.

2009年 अप्रिल 10日 00:55

Stane
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 176
Why does he puts all this stupid smile's everywhere ?

2009年 अप्रिल 10日 00:56

Stane
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 176
I have explained it in the translation discution page. Thank you.

2009年 अप्रिल 10日 09:50

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Stane ti si takav car!!!

Hvala ti hvala, nisam ni mislila da prevodim ovo (znas vec da nemam veze sa francuskim) nego mi Francky dade bridge sa sve objasnjenjem da on ne razume "SMS French" kako ga je nazvao te sam i mislila da ce se neko javiti da objasni




CC: Stane

2009年 अप्रिल 10日 10:22

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hehe salut stane!

D'où sors-tu cette expression (faire genre crari : faire semblant)? Je n'en ai jamais entendu parler, mais c'est vrai que je suis un vieux schnock pas trop familiarisé avec le language sms!

à propos, cette émoticône : c'est lorsque tu utilises des parenthèses, avec à l'intérieur des guillemets.
Si tu ne veux pas que ça se reproduise, tu dois juste laisser un espace entre le guillemet de fermeture et la parenthèse de fermeture. " )




CC: Stane

2009年 अप्रिल 10日 12:13

Stane
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 176
Moi non plus, jusqu'à hier, mais j'ai tapé "crari" sur google et trouvé que ça veut dire "genre" en arabe, donc "faire genre crari" veut dire "faire genre genre" en fait... Ce sont des expressions du RER, avec ses répétitions "genre style" etc.
Ci-dessous le lien :
http://dico-des-mots.com/definitions/faire-crari-faire-son-crari.html
Et merci pour les émoticônes" (j'ai fait exprès ici)

2009年 अप्रिल 10日 13:29

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
OK, je comprends. Donc la personne qui a rédigé ce message a été pécho ça dans le dico des mots, à propos duquel il faut savoir (et ce sont eux qui le disent à la page d'accueil) :

"Le Dico des mots imaginaires est un dictionnaire collaboratif en ligne sur des mots purements imaginaires. Ils ont été créés pour répondre à un besoin particulier et/ou lorsque le vocabulaire de notre langue présentait une lacune.*
Nés de la cervelle de créateurs imaginatifs... arriveront-ils à rentrer dans celui de l'académie française ??
Marrants, pertinents, incongrus... ils forment un dictionnaire différent à utiliser sans modération.
Le Dico des mots imaginaires vous fournit une liste de ces termes, leur définition et le nom de son créateur.
Il y a actuellement dans la base 5442 mots enregistrés"

* La langue française est cependant plutôt riche en expressions de tout poil, mais il est vrai que l'académie met assez longtemps avant d'avaliser les nouveaux apports culturels -expressions, néologismes etc...- alors qu'internet aurait plutôt tendance à précipiter les choses ...


2009年 अप्रिल 10日 15:09

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
I can say just







CC: Stane

2009年 अप्रिल 21日 20:21

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Stane, je l' prevod sad ok?

Hvala!



CC: Stane