Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Anglès - In manchen Werken ist diese Annäherung bis weit...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglès

Categoria Literatura - Arts / Creació / Imaginació

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
In manchen Werken ist diese Annäherung bis weit...
Text
Enviat per milkman
Idioma orígen: Alemany

In manchen Werken ist diese Annäherung bis weit in die musikalische Faktur hinein zu verfolgen; diejenigen Zeitgenossen, die ihm dies vorhielten, waren nicht im Unrecht. Mendelssohn rechtfertigte sich einmal mit dem vielzitierten Satz: »Freilich kann mir Niemand verbieten, mich dessen zu erfreuen und an dem weiter zu arbeiten, was mir die großen Meister hinterlassen haben.« Die Äußerung war an Zelter adressiert, der seinen ehemaligen Schüler ermahnt hatte, sich nicht zu sehr dem großen Vorbild anzunähern. »Sie schienen mir in Ihrem vorigen Briefe zu furchten, ich möchte, durch Vorliebe für irgend einen der großen Meister geleitet, mich viel an Kirchenmusik machen, um mich einer Nachahmung hinzugeben«, heißt es im gleichen Brief. Mendelssohn hatte Zelter die Motette Aus tiefer Not, die später unter dem Titel Kirchenmusik als op. 23, 1 veröffentlicht wurde, zur Beurteilung zugesandt. Die Komposition kann trotz zeitgemäßer Modifizierungen an keiner Stelle ihr Modell verleugnen, die Kantate Aus tiefer Not (bwv 38) von Johann Sebastian Bach, die sich seit 1825 in einer Abschrift, die Fanny angefertigt hatte, unter den Musikalien der Geschwister Mendelssohn befand. Auch Mendelssohns Freund, der Berliner Sänger und Schauspieler Eduard Devrient, riet zu größerem Abstand von Kirchenmusik und von Bach.

Títol
In some works this approximation...
Traducció
Anglès

Traduït per Minny
Idioma destí: Anglès

In some works this approximation can be tracked well into the musical structure; those contemporaries who reproached him with this fact were not mistaken. Once Mendelssohn vindicated with the often quoted sentence “Certainly, nobody can forbid me to take delight in what the great masters have left behind for me and to continue to work on it”. This utterance was addressed to Zelter, who had warned his earlier student not to get too close to the great composers. In the same letter was written: “ In your last letter it seemed to me as though you fear that I might involve myself too much with church music and abandon myself to imitation lead through having a particular liking of some of the great masters ”. Mendelssohn had delivered Zelter the motet “Aus tiefer Not” for evaluation. This motet was later published under the title: Church Music op.23,1. The composition can in spite of the contemporary alteration nowhere deny its master, the cantata “Aus tiefer Not (bwv 38)” by Johann Sebastian Bach, a copy of which was made by Fanny and since 1825 kept among the pieces of music belonging to Mendelssohn’s siblings.
Also Mendelssohn’s friend, the Berliner singer and actor, Eduard Devrient, advised Mendelssohn to keep a greater distance to church music and to Bach.
Darrera validació o edició per lilian canale - 15 Abril 2009 13:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Abril 2009 19:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Minny, about "factur", perhaps "structure" could be better...

10 Abril 2009 02:32

milkman
Nombre de missatges: 773
Thanks a lot Minny!