Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - Your letter dated .... has reached ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Títol
Your letter dated .... has reached ...
Text
Enviat per kfeto
Idioma orígen: Anglès

Your letter dated .... has reached has for which we are grateful.

Unfortunately we are in need of your kind assistance once more.

Is it possible to obtain the same certificate yet with an 'apostil' bij the authority that issues it?

Also we are in need of a 'nufus kayit ornegi' which attest to the nationality of aforementioned person in accordance with the Vienna treaty of 8 september 1976 so that a translation or apostille is not required.

We regret to burden you with this request but our inquiries at the Consulat in Belgium have remained unanswered.

Naturally you costs will be reimbursed and we are at you disposal for any reciprocal favour.

Títol
... tarihli mektubunuz elimize ulaştı...
Traducció
Turc

Traduït per atiro
Idioma destí: Turc

... tarihli mektubunuz elimize ulaştı ve bunun için size teşekkür borçluyuz.

Ne yazık ki, nazik yardımlarınıza bir kez daha ihtiyaç duyuyoruz.

Aynı sertifikanın, bu kez tanzim eden yetkili kurum tarafından onaylanmış bir örneğini edinmek mümkün müdür?

Ayrıca, yukarıda bahsi geçen kişinin uyruğuna tanıklık eden, 8 Eylül 1976 tarihli Viyana Anlaşması'yla uyumlu -bu şekilde tercüme ya da onaya ihtiyaç kalmayacaktır- bir nüfus kayıt örneğine ihtiyaç duyuyoruz.

Size bu taleplerimizle yük olduğumuz için üzgünüz ancak Belçika Konsolosluğu nezdinde yaptığımız araştırmalar cevapsız kaldı.

Doğal olarak masraflarınız karşılanacaktır ve ihtiyaç duyacağınız herhangi bir konuda yardım için emrinizde olacağız.
Notes sobre la traducció
Bazı nezaket ifadelerini kelime kelime çevirmek yerine Türkçe'deki ifade şekilleriyle yazmayı tercih ettim. Ayrıca 'apostil' Türkçe'de yaygın kullanılmadığından 'onay' olarak çevirdim.
Darrera validació o edició per cheesecake - 10 Novembre 2009 00:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Novembre 2009 23:30

silkworm16
Nombre de missatges: 172
merhaba
iyi bir çalışma olmuş fakat " we are grateful" ifadesi için "size bir teşekkür borçlyuz" veya "size müteşekkiriz" kullanılsa bu metne daha uyumlu olur.

8 Novembre 2009 12:42

atiro
Nombre de missatges: 33
biraz eski bir ifade de olsa bu şekilde düzeltmek uygun olur bence de.

10 Novembre 2009 00:11

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Herkese teşekkürler

10 Novembre 2009 14:26

kfeto
Nombre de missatges: 953
thanks everyone