Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Danès - Medical tests

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsDanès

Títol
Medical tests
Text
Enviat per iepurica
Idioma orígen: Anglès

Auricular secretion right and left
Bacteriological exam
Antibiogram
Mycologic examination
Antifungal susceptibility test
Notes sobre la traducció
I need this in order to know what to ask from the doctors here, in Faroe Islands. There are tests I have to do for a serios ear infection.

Títol
Medicinske tests
Traducció
Danès

Traduït per juliel
Idioma destí: Danès

Sekretion fra det højre og venstre ydre øre.
Bakteriologisk undersøgelse.
Antibiogram.
Mykologisk undersøgelse.
Svampe overfølsomhedstest.
Darrera validació o edició per gamine - 18 Gener 2010 23:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Gener 2010 13:54

gamine
Nombre de missatges: 4611
Anita. Det en en ord for ord oversættelse fra Google. Afvisning??

CC: Anita_Luciano

17 Gener 2010 14:05

juliel
Nombre de missatges: 1
Hvad mener du? Det var sådan teksten stod opstillet? Jeg beklager, hvis det er oversat forkert, men hvis det skulle have været oversat flydende, skulle det da fremgå af forespørgslen?

17 Gener 2010 14:09

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Google's oversættelse er nu lidt anderledes. Det er jo en anmodning af enkeltstående ord så det kan ligne en automatisk oversættelse..

17 Gener 2010 14:15

gamine
Nombre de missatges: 4611
Ja, du har måske ret, Ernst. Nu er problemet bare, er det de rigtige faglige ord som iepurica har brug for.?
Kan du hjælpe mig?

CC: Bamsa Anita_Luciano

17 Gener 2010 15:16

iepurica
Nombre de missatges: 2102
There are two things that I am not very sure about:

1. "auricular" reffers at the external ear so it must exist a similar word in Danish. I could find "ydre øre".

2. "Svampeoverfølsomhedstest" - I googled it. If there was the right word it should have appeared somewhere. Appears only "overfølsomhedstest", so maybe the words should be separated?

The rest seems to be ok.

17 Gener 2010 16:31

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hi again Iepurica. So it seems it could be translated to: "Sekretion af det højreS og venstreS ydre øre.".

"Svampe overfølsomhedstest" should be okay too.

What do you think.

CC: Bamsa

17 Gener 2010 17:56

liria
Nombre de missatges: 210
Hi dear iepurica and gamine,
I don't know if it is ok to be part of your konversation but I want to say what I mean.
I think that in this case you don't need to translate every word,
because doctors know the diagnosis and tests exams in latin, all the doctors all over the world,
For example auricular- any doctor will know what it means,
so he doesn't need to tell him in his mother language what it is.

I think that words:
Auricular
Bacteriological
Antibiogram
Mycologic and
Antifungal
it is not nesseseary to be translated in his mother language,
they are latin word and he will know...
I say this, because I am a medical student, and I am afraid that you will do any mistake trying to translate and he will be confused.
These are standard tests for an expert,
just tell him that you have pain on your ear and ear infection, he will know what to do...

17 Gener 2010 21:31

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Hvad med
"Sekretion fra højre og venstre ydre øre"

And I think that liria is right, the doctor should know the Latin words, so it may be enough to use them...

17 Gener 2010 22:35

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hej Ernst. Ja, der faldt jeg i spanden. Du har ret, Ernst. Og jeg er er også enig med at Liria har ret.
Alle lægere kender selvfølgeligt de latinske ord.
Hvad mener du Ernst, skal vi annulere iepuricas anmodning.

CC: Bamsa

17 Gener 2010 23:15

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Vi kan vente lidt med at annullere anmodningen Lad os se hvad iepurica mener. Anita har heller ikke været online efter at du "CC hende" i det første indlæg... Jeg er ikke helt sikker på det der med "s" i slutningen af "venstre" og "højre" ydre øre...

17 Gener 2010 23:22

gamine
Nombre de missatges: 4611
Du har ret , der skal intet S være. Jeg havde nok hovedet et andet sted henne. Det skal være som du sagde:"
"Sekretion fra højre og venstre ydre øre". Ok, du tager dig af oversættelsen, er det i orden, så bliver der mere plads tilbage i mit hovede?

CC: Bamsa

18 Gener 2010 15:41

iepurica
Nombre de missatges: 2102
gamine, I believe your suggestions are ok.

But, my family doctor seemed to be completly unimpressed by what the Romanian doctor recomended, so I don't believe it is important anymore.

Thank you evrybody for the entire effort. I am sorry if I caused any problems.

18 Gener 2010 23:22

gamine
Nombre de missatges: 4611
Dear iepurica. Happy the doctor was not to impresssed if it means he can heal you. What I'm I supposed to do here? Edit and accept the translation so that the translator can have her points.

CC: Bamsa

18 Gener 2010 23:39

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Hi Lene

You can edit and accept it... so the translator gets the points I will give the same amount of points back to iepurica

18 Gener 2010 23:47

gamine
Nombre de missatges: 4611
Ok Ernst. Tak. Gjort.

CC: Bamsa

18 Gener 2010 23:59

iepurica
Nombre de missatges: 2102
I thank you, too. All of you.