Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Portuguès brasiler - vivo por viver

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerLlatí

Categoria Frase

Títol
vivo por viver
Text a traduir
Enviat per netc4f1
Idioma orígen: Portuguès brasiler

vivo por viver
Notes sobre la traducció
bom gostaria que auquém traduza esa frase para o latim antigo corretamente
6 Desembre 2010 06:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Desembre 2010 09:06

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi Lily! Can I have a bridge here?


CC: lilian canale

6 Desembre 2010 10:47

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"I live for living" (meaning: I just live because I'm alive)

CC: Efylove

7 Desembre 2010 22:42

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hm, this was for Efylove Alex?

Anyway, Lilly, could you explain me your bridge, please. I can see quite a big difference between "I live for living" and "I just live because I'm alive".

"I live for living" --> I live just to live. (no more reasons for my living but only the living)


CC: lilian canale alexfatt

7 Desembre 2010 22:55

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Soory Alex! It was translated by Efee! Probably I mixed your translations.

7 Desembre 2010 23:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"I live for living" --> I live just to live. (no more reasons for my living but only the living)
" I just live because I'm alive" was the explanation for the meaning.

8 Desembre 2010 00:31

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hm, but the meaning of your "meaning" is a bit different than I undertand your bridge.

I live for living --> says for what I am living (For what purpose? Answer: for living)--> final clause/clause of purpose

I just live because I'm alive" --> explains why I am living (show us a reason of living, even if the reason is a life itself)--> causal clause/clause of reason

I have an impression that both of the sentences take the "living" from different sides. And they answer a bit different questions: "for what purpose", "why"

Sorry, Lilly. I can't explain my doubts better. Yet there is a hope you got what I ment.
However, your bridge and your "meaning" of the bridge = two totally different sentences in Latin. This is why I am so confused.

8 Desembre 2010 00:58

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Even if the questions seem similar. They aren't.
The first somehow relates to the future. The second to the past.

For what purpose am I living?
- For living
- for my children
- To die one day
- To have fun
- To learn sth. etc.

Why am I living?
- Because I am living
- becuase I was born
- because I haven't died yet
- because my parents wanted me to live etc...

Haha! Sorry for the stupid examples of mine...
Just answer me Lilly: What question would you give?

8 Desembre 2010 10:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OMG! I never imagined my bridge would cause such a mess, however, I guess the one who must make that clear is the requester. I'll ask him

netc4f1,

A sua frase é pequena mas levanta dúvidas.
Você poderia explicar em outras palavras qual a intenção?

9 Desembre 2010 22:37

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
It was not your bridge that caused any mess, dear Lilly. I extremely like your bridges, because they are always very precise and correct and I understand them in 99%. This is why I ask you to provide them so often.
Anyway English is a language which, unfortunately, is not so precise like Latin. This is why some English sentences sometimes require more explanations to translate them properly into Latin...