Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Polonès - colaboración comercial

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàPolonès

Categoria Carta / E-mail

Títol
colaboración comercial
Text
Enviat per maribelmarquez
Idioma orígen: Castellà

Estimado Sr.:


Represento a una empresa española de transporte turístico por carretera muy interesada en prestar el servicio de bus turístico por la ciudad de Wroclaw, solicitaría su inestimable colaboración para determinar el diseño de la ruta turística así como las condiciones de funcionamiento del servicio y ante quien debemos dirigir nuestra propuesta.

A la espera de su amable colaboración, enviarle un cordial saludo

Títol
współpraca handlowa
Traducció
Polonès

Traduït per dwa_rf
Idioma destí: Polonès

Szanowny Panie!

Reprezentuję hiszpańską firmę drogowego transportu turystycznego, która jest bardzo zainteresowana wprowadzeniem usługi turystycznego busa we Wrocławiu. Liczymy na cenną współpracę z Państwem w celu zaprojektowania ścieżki turystycznej, jak również na określenie warunków funkcjonowania usługi oraz wskazanie, do kogo powinniśmy skierować naszą ofertę.

W oczekiwaniu na Państwa odpowiedź, przesyłam serdeczne pozdrowienia.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 26 Agost 2014 14:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Abril 2014 21:36

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi dear Lilly,
Hope you're fine.
Can I ask you a favour...

CC: lilian canale

11 Abril 2014 09:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Dear Sir:
I represent a Spanish tourist transport company very interested in providing tourist bus service around the city of Wroclaw. Iwould request your invaluable assistance in determining the design of the tourist route and the conditions of operation of the service, and to whom we should direct our proposal.
Waiting for your kind cooperation, send a warm greeting.


13 Abril 2014 21:52

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thnks!

13 Abril 2014 22:09

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Witaj dwa-rf

Proponuję wprowadzić niewielkie zmiany do Twojego tłumaczenia. Napisz, czy się zgadzasz, proszę.

"która jest bardzo zainteresowana świadczeniem swojej usługi turystycznego busa we Wrocławiu"
--> która jest bardzo zainteresowana wprowadzeniem usługi turystycznego busa we Wrocławiu


"Chcielibyśmy starać się o cenną współpracę z Państwem w celu zaprojektowania..."
--> Prosilibyśmy (dosłownie: Prosiłbym/Prosiłabym) o Pańską bezcenną/nieocenioną pomoc w zaprojektowaniu /ewent. "przy projektowaniu"...

"W oczekiwaniu na Państwa odpowiedź"
--> W oczekiwaniu na współpracę z Państwem


26 Agost 2014 14:17

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Przed zmianami/ Before edits:

"Szanowny Panie!

Reprezentuję hiszpańską firmę drogowego transportu turystycznego, która jest bardzo zainteresowana świadczeniem swojej usługi turystycznego busa we Wrocławiu. Chcielibyśmy starać się o cenną współpracę z Państwem w celu zaprojektowania ścieżki turystycznej, jak również o określenie warunków funkcjonowania usługi oraz wskazania, do kogo powinniśmy skierować naszą ofertę.

W oczekiwaniu na Państwa odpowiedź, przesyłam serdeczne pozdrowienia".