Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Poloneză - colaboración comercial

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăPoloneză

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
colaboración comercial
Text
Înscris de maribelmarquez
Limba sursă: Spaniolă

Estimado Sr.:


Represento a una empresa española de transporte turístico por carretera muy interesada en prestar el servicio de bus turístico por la ciudad de Wroclaw, solicitaría su inestimable colaboración para determinar el diseño de la ruta turística así como las condiciones de funcionamiento del servicio y ante quien debemos dirigir nuestra propuesta.

A la espera de su amable colaboración, enviarle un cordial saludo

Titlu
współpraca handlowa
Traducerea
Poloneză

Tradus de dwa_rf
Limba ţintă: Poloneză

Szanowny Panie!

Reprezentuję hiszpańską firmę drogowego transportu turystycznego, która jest bardzo zainteresowana wprowadzeniem usługi turystycznego busa we Wrocławiu. Liczymy na cenną współpracę z Państwem w celu zaprojektowania ścieżki turystycznej, jak również na określenie warunków funkcjonowania usługi oraz wskazanie, do kogo powinniśmy skierować naszą ofertę.

W oczekiwaniu na Państwa odpowiedź, przesyłam serdeczne pozdrowienia.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 26 August 2014 14:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Aprilie 2014 21:36

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi dear Lilly,
Hope you're fine.
Can I ask you a favour...

CC: lilian canale

11 Aprilie 2014 09:53

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Dear Sir:
I represent a Spanish tourist transport company very interested in providing tourist bus service around the city of Wroclaw. Iwould request your invaluable assistance in determining the design of the tourist route and the conditions of operation of the service, and to whom we should direct our proposal.
Waiting for your kind cooperation, send a warm greeting.


13 Aprilie 2014 21:52

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thnks!

13 Aprilie 2014 22:09

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Witaj dwa-rf

Proponuję wprowadzić niewielkie zmiany do Twojego tłumaczenia. Napisz, czy się zgadzasz, proszę.

"która jest bardzo zainteresowana świadczeniem swojej usługi turystycznego busa we Wrocławiu"
--> która jest bardzo zainteresowana wprowadzeniem usługi turystycznego busa we Wrocławiu


"Chcielibyśmy starać się o cenną współpracę z Państwem w celu zaprojektowania..."
--> Prosilibyśmy (dosłownie: Prosiłbym/Prosiłabym) o Pańską bezcenną/nieocenioną pomoc w zaprojektowaniu /ewent. "przy projektowaniu"...

"W oczekiwaniu na Państwa odpowiedź"
--> W oczekiwaniu na współpracę z Państwem


26 August 2014 14:17

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Przed zmianami/ Before edits:

"Szanowny Panie!

Reprezentuję hiszpańską firmę drogowego transportu turystycznego, która jest bardzo zainteresowana świadczeniem swojej usługi turystycznego busa we Wrocławiu. Chcielibyśmy starać się o cenną współpracę z Państwem w celu zaprojektowania ścieżki turystycznej, jak również o określenie warunków funkcjonowania usługi oraz wskazania, do kogo powinniśmy skierować naszą ofertę.

W oczekiwaniu na Państwa odpowiedź, przesyłam serdeczne pozdrowienia".