Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - On Time (Milton)

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancès

Categoria Poesia

Títol
On Time (Milton)
Text
Enviat per DMSS
Idioma orígen: Anglès

FLy envious Time, till thou run out thy race,
Call on the lazy leaden-stepping hours,
Whose speed is but the heavy Plummets pace;
Notes sobre la traducció
Poésie de John Milton, trois premiers vers pour ne pas se décourager. Aucune traduction trouvée sur la toile et tant de possibilités de faire un contre-sens avec mon anglais technique. Et pourtant, quelle richesse.

Títol
A l'heure (Milton)
Traducció
Francès

Traduït per polaKey
Idioma destí: Francès

Fends l'air des temps envieux, jusqu'à courir hors de ta course,
Invite les heures paresseuses au pas de plomb,
Dont la vitesse n'est autre que le rythme lourd des chutes
Notes sobre la traducció
Effectivement un texte magnifique... et de jolies difficultés pour cette traduction : rendre l'impression de "déraillement rapide", cette course jusqu'en sortie de piste contenue dans "till you run out of your race" sans trop s"éloigner du texte originel est une gageure, et la traduction proposée ici pour ce passage me semble un peu faible pour deux raisons :
- lourde à cause de la répétition "courir/course"
- "hors de ta course" est, en français, moins puissant et moins immédiatement évocateur que "hors course" ou "hors piste", mais je n'ai pas trouvé d'autre moyen de conserver l'injonction directe (YOU run, YOUR race), qui me semble importante dans le texte original.

. Le choix de "fends l'air des temps" est peut-être un peu trop libre, mais "fly" connote une vitesse qui n'existerait pas dans "survole les temps", et par ailleurs "survole" amènerait une notion de planer au dessus (un détachement) qui n'existe pas du tout (l'intention semble même contraire) dans le texte original.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 3 Gener 2015 10:43