| |
|
Traducció - Francès-Anglès - Quoi qu’il en soit, mes nuits se présentent bien....Estat actual Traducció
Categoria Escriptura lliure - Arts / Creació / Imaginació | Quoi qu’il en soit, mes nuits se présentent bien.... | | Idioma orígen: Francès
Quoi qu’il en soit, mes nuits se présentent bien. Elles pourraient être inouies. Des nuits d’Inuits, où la nuit dure des mois, où l’envie grandit sous l’attente de ce que le jour promet. Voila de quelle manière, j’envisage cette maison, dans l’attente d’une fin de cycle, si l’envie m’en prend d’en faire quelquechose. Entre ses murs, j’ai cru qu’on me souriait. Derrière le moindre placard que j’ai pu entr’ouvrir, dans le moindre objet en latence, il me semblait que l’aurore se pointait. Ces choses doivent avoir une seconde vie quelquepart. | | Il s'agit d'un texte accompagnant un groupe de photographies noir et blanc. L'ensemble des photographies réprésente l'intérieur d'une ancienne demeure inoccupé depuis plusieurs années et qui semble comme attendre une seconde vie.
Le dialecte souhaité est anglais Nord-américain. |
|
| At any rate, my nights are doing just fine. | | Idioma destí: Anglès
At any rate, my nights are doing just fine. They could be incredible. Nights of the Inuits, when the night lasts for months, when desire grows during the wait for what the day promises. Here is how, I view this house, while awaiting the end of a cycle, if my desire prompts me to do something about it. Between its walls, I thought someone was smiling at me. Inside the least cupboard that I was able to open a crack, in the least half-hidden object, it seemed to me that the aurora appeared. These things must have a second life somewhere.
| | Tous les jeux de mots (nuits, inouï, Inuit, etc.) se perdent bien sûr en traduction... ,ó_ò,
Notes: Ni en anglais, ni en français met-on de virgule dans la phrase suivante: Voilà de quelle manière, j'envisage cette maison... Here is how, I view this house...
Au besoin, veuillez réparer les deux versions svp.
Je crois aussi que la phrase Entre ses murs... (Within its walls...) pourrait être une erreur pour Entre ces murs... (Within these walls...) Mais ça, je laisse à l'écrivain de décider, et le cas échéant, de copier et d'y mettre la phrase anglaise ci-dessus.
En passant, d'autres erreurs dans le texte français, mais qui n'affectent pas la version anglaise:
Voila -> Voilà inouies -> inouïes quelquechose -> quelque chose quelquepart -> quelque part
Enfin, une interprétation: objet en latence j'ai interprété comme étant objet à moitié caché et j'ai fait la traduction anglaise selon cette dernière interprétation. |
|
Darrera validació o edició per kafetzou - 22 Setembre 2007 22:28
| |
|