Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - pris/timme inklusive moms minsta debitering...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglès

Categoria Societat / Gent / Política

Títol
pris/timme inklusive moms minsta debitering...
Text
Enviat per rosen
Idioma orígen: Suec

Pris/timme inklusive moms
Minsta debitering
Efter skatteavdrag
Vid orter utanför tillkommer en inställelse avgift
Vid avbokning av tjänst senare än 5 arbetsdagar före bokad dag, utgår full debitering
Notes sobre la traducció
brittisk

Títol
Price/hour, VAT included Smallest debit item...
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

Price/hour, VAT included
Smallest debit item
After tax deduction
An additional cancellation fee will be charged for outside service.
In the event of a cancellation later than 5 workdays before the day of the reservation, no refund will be given.
Darrera validació o edició per kafetzou - 18 Novembre 2007 18:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Novembre 2007 03:49

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Good job, pias, but this sentence doesn't make sense in English: "Neighbourhoods outside will be added a appearance fee" - can you explain what it is supposed to mean?

Also, "before reserved day" --> "before the first day of the reservation"

17 Novembre 2007 06:45

pias
Nombre de missatges: 8113
Hi kafetzou,
"Neighbourhoods outside will be added a appearance fee"
Swedish word 'inställelse' has synonyms as närvaro= presence, deltagande= participation. But ALSO.. (I remember now) synonym upphörande= to stop, close down, cease?
Maybe they mean the second synonym..
"Neighbourhoods outside will be added a cancellation fee" Does that sounds ok in english?

And yes...
"before reserved day" --> "before the first day of the reservation". That is the meaning.







17 Novembre 2007 06:59

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Sorry - it still doesn't make sense. Can you explain what it means?

17 Novembre 2007 07:21

pias
Nombre de missatges: 8113
It is a fee you must pay when you quit or discontinue, cancel a booking or reservation you had done.
hm....did I make myself clear now?


17 Novembre 2007 07:25

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yes - that's a cancellation fee. But what is "neighborhoods outside"?

17 Novembre 2007 07:30

pias
Nombre de missatges: 8113
It is a place or a town that are a bit further away.. not in direct neighbourhood.

17 Novembre 2007 14:45

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Sorry, but I still don't understand - the whole neighbourhood has to pay a cancellation fee?

17 Novembre 2007 15:37

pias
Nombre de missatges: 8113
Kafetzou,
maybe ? I'll change neighbourhood --> village
'village's outside will be added a cancellation fee.'

The thing is that the text is not telling outside of what, but my guess is that they mean outside the big town where there are tiny villages.

17 Novembre 2007 15:39

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I still don't understand the situation - who will pay a cancellation fee? For what?

17 Novembre 2007 15:59

pias
Nombre de missatges: 8113
Ooo, I wish I could explain this, I guess the one to pay is the person who cancel his reservation..

Its just saying that 'village's outside will be additional to a cancellation fee.

Could you write like that??

17 Novembre 2007 17:21

pias
Nombre de missatges: 8113
Kafetzou, maybe you should let this translation
go to someone else who can explain..since I can't find the words to explain the swedish saying 'Vid orter utanför tillkommer en inställelse avgift'.

I don't mind if you like to do that!

17 Novembre 2007 18:56

pias
Nombre de missatges: 8113
Another try to explain..I think the more I try to explain...the more fuzzy it gets
Anyway:


same meaning as neighborhoods outside = village's further away

I think that the meaning is that when you cancel a booking later than 5 workdays before the first day of the reservation you have to pay the whole sum,no refund will be given. and above that...if your booking was for a 'object' further away or outside the main town you also have to pay a fee.

Village's further away will be additional to a cancellation fee. ?





17 Novembre 2007 19:56

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OH - THANK YOU!!! Now I understand.

How about "An additional cancellation fee will be charged for outside excursions"?

17 Novembre 2007 20:07

pias
Nombre de missatges: 8113
YES, It's perfect
I'm so glad you find the word!

17 Novembre 2007 20:13

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
That was easy once I understood the meaning - nice team work!

17 Novembre 2007 20:28

pias
Nombre de missatges: 8113
Sorry for interrupt again...but as reading the swedish text again, I think that this is about cancelation of a service...not about holidays, trips, or excursions. Sorry if misleading by not writing 'In the event of a SERVICE cancellation' I should have done that..anyway

I think the service = a service in the village, like home-help service or a similar 'thing'

17 Novembre 2007 21:13

pias
Nombre de missatges: 8113
Is there a better word for excursions, when this probably is about a service given from the vilage?? ....sorry Kafetzou, we thought we were right, and now I'm change...anyway
Should I correct now, the things that is right?

Price/hour, VAT included
Smallest debit item
After tax deduction
An additional cancellation fee will be charged for outside (excursions ??)

In the event of a cancellation later than 5 workdays before the day of reservation, no refund will be given.