Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - pris/timme inklusive moms minsta debitering...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

분류 사회 / 사람들 / 정치들

제목
pris/timme inklusive moms minsta debitering...
본문
rosen에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Pris/timme inklusive moms
Minsta debitering
Efter skatteavdrag
Vid orter utanför tillkommer en inställelse avgift
Vid avbokning av tjänst senare än 5 arbetsdagar före bokad dag, utgår full debitering
이 번역물에 관한 주의사항
brittisk

제목
Price/hour, VAT included Smallest debit item...
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Price/hour, VAT included
Smallest debit item
After tax deduction
An additional cancellation fee will be charged for outside service.
In the event of a cancellation later than 5 workdays before the day of the reservation, no refund will be given.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 18일 18:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 17일 03:49

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Good job, pias, but this sentence doesn't make sense in English: "Neighbourhoods outside will be added a appearance fee" - can you explain what it is supposed to mean?

Also, "before reserved day" --> "before the first day of the reservation"

2007년 11월 17일 06:45

pias
게시물 갯수: 8113
Hi kafetzou,
"Neighbourhoods outside will be added a appearance fee"
Swedish word 'inställelse' has synonyms as närvaro= presence, deltagande= participation. But ALSO.. (I remember now) synonym upphörande= to stop, close down, cease?
Maybe they mean the second synonym..
"Neighbourhoods outside will be added a cancellation fee" Does that sounds ok in english?

And yes...
"before reserved day" --> "before the first day of the reservation". That is the meaning.







2007년 11월 17일 06:59

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry - it still doesn't make sense. Can you explain what it means?

2007년 11월 17일 07:21

pias
게시물 갯수: 8113
It is a fee you must pay when you quit or discontinue, cancel a booking or reservation you had done.
hm....did I make myself clear now?


2007년 11월 17일 07:25

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes - that's a cancellation fee. But what is "neighborhoods outside"?

2007년 11월 17일 07:30

pias
게시물 갯수: 8113
It is a place or a town that are a bit further away.. not in direct neighbourhood.

2007년 11월 17일 14:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry, but I still don't understand - the whole neighbourhood has to pay a cancellation fee?

2007년 11월 17일 15:37

pias
게시물 갯수: 8113
Kafetzou,
maybe ? I'll change neighbourhood --> village
'village's outside will be added a cancellation fee.'

The thing is that the text is not telling outside of what, but my guess is that they mean outside the big town where there are tiny villages.

2007년 11월 17일 15:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I still don't understand the situation - who will pay a cancellation fee? For what?

2007년 11월 17일 15:59

pias
게시물 갯수: 8113
Ooo, I wish I could explain this, I guess the one to pay is the person who cancel his reservation..

Its just saying that 'village's outside will be additional to a cancellation fee.

Could you write like that??

2007년 11월 17일 17:21

pias
게시물 갯수: 8113
Kafetzou, maybe you should let this translation
go to someone else who can explain..since I can't find the words to explain the swedish saying 'Vid orter utanför tillkommer en inställelse avgift'.

I don't mind if you like to do that!

2007년 11월 17일 18:56

pias
게시물 갯수: 8113
Another try to explain..I think the more I try to explain...the more fuzzy it gets
Anyway:


same meaning as neighborhoods outside = village's further away

I think that the meaning is that when you cancel a booking later than 5 workdays before the first day of the reservation you have to pay the whole sum,no refund will be given. and above that...if your booking was for a 'object' further away or outside the main town you also have to pay a fee.

Village's further away will be additional to a cancellation fee. ?





2007년 11월 17일 19:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OH - THANK YOU!!! Now I understand.

How about "An additional cancellation fee will be charged for outside excursions"?

2007년 11월 17일 20:07

pias
게시물 갯수: 8113
YES, It's perfect
I'm so glad you find the word!

2007년 11월 17일 20:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
That was easy once I understood the meaning - nice team work!

2007년 11월 17일 20:28

pias
게시물 갯수: 8113
Sorry for interrupt again...but as reading the swedish text again, I think that this is about cancelation of a service...not about holidays, trips, or excursions. Sorry if misleading by not writing 'In the event of a SERVICE cancellation' I should have done that..anyway

I think the service = a service in the village, like home-help service or a similar 'thing'

2007년 11월 17일 21:13

pias
게시물 갯수: 8113
Is there a better word for excursions, when this probably is about a service given from the vilage?? ....sorry Kafetzou, we thought we were right, and now I'm change...anyway
Should I correct now, the things that is right?

Price/hour, VAT included
Smallest debit item
After tax deduction
An additional cancellation fee will be charged for outside (excursions ??)

In the event of a cancellation later than 5 workdays before the day of reservation, no refund will be given.