|
Traducción - Francés-Portugués brasileño - J'ai trouvé la perle rareEstado actual Traducción
Categoría Web-site / Blog / Foro - Salud / Medicina | J'ai trouvé la perle rare | | Idioma de origen: Francés
Salut à toutes et à tous,
D’abord je dois excuser mon absence, un peu prolongée, de TFD, mais j’ai eu des ennuis d’ordinateur qui m’avaient privée d’Internet depuis le mois d’octobre.
Comme vous le savez, j’étais à la recherche d’un Professeur de médecine à même de suivre mon dossier depuis trop longtemps mal géré.
Grâce à TFD, et plus particulièrement à ***, j’ai trouvé la perle rare à La Timone, à Marseille.
Ce professeur, spécialisé en chirurgie digestive, est aussi proctologue. De surcroît il est également spécialiste des neuropathies pudendales pour le sud-est de la France. Il a déjà géré des SCT, qu’ils soient congénitaux ou survenus post-adolescence.
Après m’avoir envoyé effectuer quelques examens qui manquaient à mon dossier -Electromyogramme (EMG) et calcule du temps du transit colonique, le Pr. m’a revu à la Timone mardi dernier.
Les résultats de l’EMG sont loin d’être «parfaits», et montre une atteinte neurologique plus étendue que nous espérions. Les lésions se trouvent à un niveau lombo-sacré et influent donc sur plusieurs nerfs et non sur le nerf pudendal seul.
Vu ces résultats, il n’est plus en mesure de me proposer la graciloplastie (une intervention qui consiste à entourer les sphincters anaux endommagés avec un muscle prélevé dans la cuisse – le muscle gracilis). Non seulement les nerfs du côté gauche sont trop abîmés pour permettre son fonctionnement, il craint un affaiblissement de cette jambe (qui est déjà la moins «performante» des deux).
Nous nous voyons donc contraint de nous rabattre sur le «plan B», voir même le «plan C». Si j’ai tout bien compris, le premier plan comporte un anus artificiel (en plastique) et une Intervention de Malone (très similaire à un Mitroffanoff mais visant le rinçage du gros intestin au lieu de vider la vessie). Le plan C sera toujours une Malone mais cette fois-ci en renfort à une colostomie permanente.
Je le revois à la mi-mars afin de prendre une décision définitive. En attendant, j’ai un (nouveau) traitement visant à ralentir mon transit colonique (bien qu’il ne croit pas que cela puisse changer quoi que ce soit). Je penses, en vérité, qu’il me donne ces deux mois pour me faire à l’idée.
Il m’envoie aussi voir un spécialiste en algologie (gestion de la douleur), afin de mieux adapter mon traitement à la lumière des résultats de l’EMG.
Je lui ai, bien évidemment, parlé de TFD, et il semblait réellement intéressé par notre démarche. Je dois lui faire parvenir un email avec les coordonnés du site. De son côté il m’a parlé d’un projet gouvernemental visant à une meilleure prise en charge médicale de malformations congénitales du type qui nous intéresse.
Bises | Nota acerca de la traducción | Pour l'hebreu, c'est une femme qui parle. SCT = sacrococcygeal teratoma (tératome sacrococcygien) TFD = Teratoma Free Discussion - laisse tel quel comme sigle les trois astérisques (***) doivent rester tels quels |
|
| | | Idioma de destino: Portugués brasileño
Olá a todos!
Em primeiro lugar, peço desculpas por ter me ausentado do TFD por tanto tempo, mas tive sérios problemas com meu computador que me impediram de entrar na Internet desde outubro.
Como vocês sabem, eu estava procurando um professor de medicina que pudesse lidar com o meu negligenciado caso.
Graças a TFD e em especial a ***, achei uma pérola rara, no Hospital Timone em Marselha.
Este professor é especialista em cirurgia digestiva e proctologista, além de ser especialista em Neuropatia Pudendal no sudeste da França. Ele já tratou os dois tipos de SCTs, congênita e pós-adolescente.
Após me solicitar um ou dois exames que faltavam na minha ficha - uma eletromiografia (EMG) e um cálculo do tempo de passagem do meu cólon, vi o professor de novo terça-feira passada.
Os resultados do EMG estão longe do ideal, mostrando uma área bem maior de nervos danificados do que esperávamos. As lesões neurológicas estão ao nÃvel sacro-lombar portanto atingem vários nervos, não só o nervo pudendo.
Devido a estes resultados, ele não pode mais indicar a graciloplastia (operação que consiste em envolver o tecido anal danificado com um músculo retirado da coxa - o músculo gracilis) Os nervos do lado esquerdo estão muito danificados para dar certo, e ele receia que isto me enfraqueça demais a perna esquerda (que já é a mais fraca das duas).
Portanto, teremos que apelar para o "plano B" ou até o "plano C". Pelo que eu entendi, o primeiro consiste em um ânus artificial (em plástico)aliado a uma intervenção Malone (muito similar a uma Mitroffanoff, mas para fazer a higiene do intestino grosso através de irrigação, em vez de drenar a bexiga). O "plano C" seria Malone com uma colostomia permanente.
Vou ver o professor de novo em meados de março, quando tomaremos uma decisão final. Enquanto isso, ele me prescreveu um tratamento para tentar diminuir o tempo de passagem do cólon (embora ele diga que não tem muita esperança de que isto mude muita coisa). Acho, na verdade, que ele está me dando esses dois meses de tempo para me acostumar à idéia.
Também me recomendou ver um especialista em algologia (gestão da dor)para adaptar o meu tratamento, haja visto os resultados do EMG.
Eu falei com ele, é claro, a respeito do TFD, e ele me pareceu muito interessado na nossa forma de encarar a questão. Pediu-me que lhe enviasse nosso link por e-mail. Ele também comentou a respeito de um projeto do governo para um melhor atendimento e acompanhamento do tipo de malformações congênitas em que nós estamos interessados.
Abraços. |
|
Último mensaje | | | | | 15 Enero 2008 04:57 | | | Rinçage - enxague, lavagem
qui m’avaient privée d’Internet = que me impossibilitaram de acessar..
pós-adoleScente
Portanto
Pediu-me
Sei lá de termos médicos, mas eu traduziria como: tempo de trânsito no cólon / colônico
Ótima tradução Lilian!
Warm Hugs! | | | 15 Enero 2008 04:57 | | | 3º frase: troco de letras TDF/TFD | | | 15 Enero 2008 05:12 | | | A gente revisa uma, duas vezes mas sempre fica algo...
Obrigado Angelus e Rodrigues
P.S.: troco de letras ????? | | | 15 Enero 2008 15:56 | | FreyaCantidad de envíos: 1910 | But the first line ? You've skipped "Salut à toutes et à tous " | | | 15 Enero 2008 16:01 | | | Olá,
Excelente tradução, mas gostaria de sugerir a mudança de alguns termos médicos:
Cólon, como Angelus comentou, é mais adequado, pois cólon é o intestino grosso e "colo" se refere geralmente ao colo uterino.
"Nervo pudendo" e "graciloplastia".
Se diz "especialista em clÃnica da dor"; algologia (de algia, dor, e não angologia) é um termo menos freqüente, mas também pode ser usado.
Abraços,
lilutz | | | 15 Enero 2008 19:16 | | | Estou de acordo com a Freya. Você não traduziu a saudação | | | 15 Enero 2008 19:52 | | | Sorry, guys.
I had really skipped the first line.
Thanks for pointing that out.
Also algologia and the other medical terms.
It was a long and hard translation. | | | 15 Enero 2008 20:49 | | | Hi all
Lilian, firstly thanks so much for your help, this is really difficult stuff and you have done a great job.
Can you just re translate this phrase back into English or French:
"(muito similar a uma Mitroffanoff, mas para inutilizar o intestino grosso em vez de esvaziar a bexiga)"
I'm not sure that "inutilazar" is the correct term. The operation (Malone's)consists of creating a hole in the abdomen (where the appendix lies) in order to insert a probe through which water can be poured in order to rince out the colon (large intestine). The "Mitroffanoff" is an operation which creates a similar hole in the abdomen but it is used to empty the urinal bladder.
I'd like to be really sure before I post it on my forum.
Muito hugs & beijos
Tantine
| | | 15 Enero 2008 21:25 | | | Yes Tantine, I believe that 'inutilizar' is not the correct in this context but I think would be better irrigar
Lilian, no Português a Técnica de Malone é o mesmo que Apendicostomia
Creio que seja sobre isso que o texto fala. | | | 15 Enero 2008 21:32 | | | Então, Angelo, acho que o mais aproximado seria drenar.
Melhor ainda...:
...mas para esvaziar o intestino grosso em vez de drenar a bexiga. | | | 15 Enero 2008 21:28 | | | Bingo! | | | 15 Enero 2008 21:38 | | | DONE! | | | 15 Enero 2008 21:44 | | | ok good, merci
merci a tous et a toutes
Big bisous
Tantine | | | 15 Enero 2008 21:51 | | | | | | 16 Enero 2008 17:17 | | | Bem melhor, principalmente a parte: mas para fazer a higiene do intestino grosso através de irrigação.
Você usou a ponte do inglês Lilian?
Wash out também significa inutilizar. | | | 16 Enero 2008 17:35 | | | Na verdade comecei usando a ponte em inglês, mas percebi que era um pouco diferente, então preferi me ater ao original em francês.
Acho que deu mais certo.
Obrigada pelas tuas dicas e as de todos os outros.
Tough text! but it was worth! | | | 16 Enero 2008 18:47 | | | Hi Lilian
If you want to use the English text as a reference, please feel free.
My English "translation" is not really a "translation", since I wrote both. If it is easier for you to find a perfect match for the Br Portuguese, then do use it.
The difficult phrase here should read: "..very similar to a Mitroffanoff, but to rince out the large intestine rather than empty the bladder".
Bises
Tantine | | | 16 Enero 2008 18:59 | | | Hi Angelus & his amazing hand knitted Ewok
hehe, I'm beginning to read some Br Portuguese now!!
Wash out means "to wash out", not "a wash out".
To wash out is to clean, to rince...
A wash out means a fiasco.
Here, obviously, I'm not talking about a fiasco (I hope!!!)
Bises
Tantine
PS Do you want a hand knitted cucumis for your Ewok? | | | 16 Enero 2008 19:05 | | | Tantine
I think we've come to terms here.
This is my final version, I hope you agree with it. |
|
| |