| | |
| | 17 Noviembre 2009 15:25 |
| | Hi Coldbreeze,
Even if the original lacks punctuation, the translation must show it.
Please, punctuate your translation as it should read in correct English. |
| | 17 Noviembre 2009 15:39 |
| | I thought the rule said make it as exact as the source. And btw my experience from dp (distributed proofreader) makes me naturally do that |
| | 17 Noviembre 2009 15:53 |
| | Have you seen this page?
Look at the "What little things do I have to check before accepting/approving a translation?" item 2.
|
| | 18 Noviembre 2009 14:50 |
| | और कà¥à¤› पà¥à¤›à¤¨à¤¾ है is more like "I have to ask you one more thing" |
| | 18 Noviembre 2009 15:58 |
| | Ah you're right xD Btw I think I edited and added punctuations, now I see they disappeared again :s
और कà¥à¤› पà¥à¤›à¤¨à¤¾ है really means "Do you have anything more to ask" Or just "anything more?" मà¥à¤à¥‡ और कà¥à¤› पà¥à¤›à¤¨à¤¾ है will mean "I have something more to ask you". Without an explicit मà¥à¤à¥‡ it'd imply the person it is being addressed to. That is, if you consider the normal usage. Of course और कà¥à¤› पà¥à¤›à¤¨à¤¾ है can also mean "I have something more to ask you". An question mark should remove the ambigiousity. |
| | 18 Noviembre 2009 16:26 |
| | |
| | 18 Noviembre 2009 18:40 |
| | I don't see any difference. Ok, here's the punctuated version.
मैंने उसके मॉम से à¤à¥€ बातें कहीं.
और कà¥à¤› पà¥à¤›à¤¨à¤¾ है?
कैसा गया और कौन सा था पेपर?
यार! |
| | 18 Noviembre 2009 18:52 |
| | Don't you see any difference?
I changed "Anything else to ask?" into "I have to ask you one more thing."
By the way...the correctly punctuated version I required was the English one
|
| | 18 Noviembre 2009 19:07 |
| | "I have to ask you one more thing" would not be appropriate at all, in this context, as I pointed out above. There's a little ambiguousity, but a question mark is expected at the end of 2nd line. If we add that, it'd plain mean "Anything else to ask?" Even if we don't still in the normal sense it'd mean "Anything else to ask." Though if one wants to twist the meaning, it can mean "I have to ask you something more." (कà¥à¤› = something, not one thing). In that case even "Only he can speak." and "He can speak only." would be similar. Just a case of twisting position of words. |
| | 18 Noviembre 2009 19:13 |
| | I'm confused
In the original, there is not a question mark. If there's a chance of translating the line into an affirmative form it's likely to be correct. To turn it into a question we'd have to place the question mark in the original too and that could change the meaning of the text.
Taking that into account...what do you think the most suitable translation of the line would be?
|
| | 16 Diciembre 2009 11:30 |
| | |
| | 16 Diciembre 2009 13:02 |
| | Well it is a question! The third line is a question obviously because of the use of 'What' (कौन) and 'How'(कैसा) [In Hindi 'what' isn't used in sentences like "What he said is true". Its only used in interrogative] . But as you can see, question mark has been omitted from third line as well. Anyway, this looks like a chat transcript where punctuations are skipped often. So I'd still argue the 2nd sentence is an interrogative. That fits in with the context as well. |
| | 16 Diciembre 2009 14:35 |
| | Questions or affirmative sentences, since this is a "meaning only" request...would you say that in any case the meaning was kept? |
| | 16 Diciembre 2009 15:04 |
| | Yes, because that sentence is never used as a non-interrogative sentence. I was just pointing out that it was possible though. Even if you look at that 'conversation' I think its quite apparent. The question mark perfectly fits in, why try to twist it too much just to make sure it conforms to what the requester 'wrote' ignoring what he might have 'meant'? |
| | 16 Diciembre 2009 15:12 |
| | If the meaning does not change, I'll accept it the way it is, OK? |
| | 16 Diciembre 2009 17:02 |
| | I've indicated the meaning of two sentences in comment #5. I guess you can easily decide what fits in. I've already said I favor the interrogative version. |