Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Inglés - Hej! Jag tänker komma till er (ekols kontor)...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglés

Categoría Oración - Cotidiano

Título
Hej! Jag tänker komma till er (ekols kontor)...
Texto
Propuesto por lajvar
Idioma de origen: Sueco

Hej!
Jag tänker komma till er (ekols kontor) måndag den 7 juni klockan 11.00 för att prata med dig mer.
Idag var min födelsedag och vi tänkte öppna den enda flaska Tequila som fanns. Då märkte vi att den var full med vatten i stället för Tequila.

Título
Tequila
Traducción
Inglés

Traducido por jairhaas
Idioma de destino: Inglés

Hi!

I intend to visit you (at Ekols office) on Monday,the 7th of June at 11:00 in order to talk more to you.
Today I celebrated my birthday and we decided to open the only bottle of Tequila available. Then we noticed that it was full of water instead of Tequila.
Última validación o corrección por lilian canale - 7 Junio 2010 21:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Junio 2010 22:49

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Jair,

Just a couple of adjustments:

intent --> intend
the 7th of June

"in order to continue our conversation" (the meaning is fine, but not exactly what the original says) I think it should be: "to talk more with/to you"

What do you think?

6 Junio 2010 06:47

jairhaas
Cantidad de envíos: 261
Hi, Lilian, I have corrected in accordance with your fine suggestions. Thank You!

Jair

6 Junio 2010 20:46

Annakonda
Cantidad de envíos: 3
Its almost perfect but you can tell its not written by an english-speaking person, just by the word-order an small things like that. Absolutely not wrong, but could be translated even better

6 Junio 2010 21:31

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Annakonda,

Thanks for your input, but it would be a lot more useful for the evaluation if you pointed out what exactly you think could be improved

CC: Annakonda

6 Junio 2010 22:28

Annakonda
Cantidad de envíos: 3
As I said it was nothing really wrong in it but this is how I would translate it:

"Hi!
I intend to vist you at Ekols office monday the 7th of june at 11 am to talk some more to you.
I celebrated my birthday today and we
decided to open the only available bottle of tequila and discovered it was filled with water instead of tequila."

Pretty much the same, just some small adjustments.

6 Junio 2010 22:55

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hum...actually your version has some flaws, grammatical mistakes and adds nothing that could show that it was written by an "English-speaking person", therefore we'll keep the translation as it is now.
Thanks anyway.

7 Junio 2010 00:13

Annakonda
Cantidad de envíos: 3
I definitely didnt mean to be rude or to cause any trouble, I thought this forum was open for discussions, Im here to learn as well as help. I will take your critique and humbly apologise. I did ask a friend of mine, born and raised in UK, to have a look at it and the reply I posted is the one he gave me. Only shows that no one is perfect, not even the native english speaking and least of all me.
Again, my sincerest apologies.