Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Italiano - Quae tam atrox conjuratio a Cicerone detecta est....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínItalianoFrancés

Título
Quae tam atrox conjuratio a Cicerone detecta est....
Texto
Propuesto por .milla
Idioma de origen: Latín

Quae tam atrox conjuratio a Cicerone detecta est. Catilina metu consulis Roma ad exercitum, quem paraverat, profugit ; socii ejus comprehensi in carcere necati sunt. Senator quidam filium supplicio mortis ipse affecit. Juvenis scilicet ingenio, litteris et forma inter aequales conspicuus, pravo consilio amicitiam Catilinae secutus fuerat, et in castra ejus properabat: quem pater ex medio itinere retractum occidit, his eum verbis increpans: "Non ego te Catilinae adversus patriam, sed patriae adversus Catilinam genui."
Nota acerca de la traducción
C'est très urgent, merci !

Título
Quella atroce congiura
Traducción
Italiano

Traducido por .milla
Idioma de destino: Italiano

Quella atroce congiura fu scoperta da Cicerone. Catilina, per timore del console, fuggì a Roma presso l’esercito che aveva preparato; i suoi complici, scoperti, furono uccisi in carcere. Un senatore inflisse egli stesso la pena capitale a suo figlio. Il giovane, certamente superiore ai suoi coetanei per l’ingegno, l’erudizione e la bellezza, per colpa di un cattivo consiglio aveva cercato l’amicizia con Catilina e si affrettava a raggiungere il suo accampamento: il padre, raggiuntolo a metà del cammino, lo uccise, biasimandolo con queste parole: “ Non ti ho generato per Catilina contro la patria, ma per la patria contro Catilina”
Nota acerca de la traducción
Ho modificato:
-condannò a morte- (non sitratta di una vera e propria condanna, ma direttamente dell'esecuzione);
"scilicet" secondo me si riferisce a "conspicuus";
"pravo consilio" = mi pare più adeguato al contesto "per colpa di un cattivo consiglio" piuttosto che "a causa di una valutazione errata";
"rectratum" mi sembra più logico tradurre con "raggiuntolo" (part.pass. di retraho) piuttosto che "in disparte".
Última validación o corrección por apple - 29 Abril 2007 15:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Abril 2007 10:06

apple
Cantidad de envíos: 972
Inserisco qui il commento di .milla sulla traduzione, che era nella sua inbox, ma non riesco a capire come tu non abbia accesso, devi andare sulla sinistra del tuo profilo e cliccare su tutte le traduzioni. oppure cliccare qui.
apple (le note sotto la traduzione sono mie).
==================================================

Cmq per la storia di Fulvio il figlio del senatore, giustiziato dal padre, volevo aggiungere che la traduzione "raggiuntolo a metà strada" se in terpreta convincentemente "rectratum" non rende ragione di quell' "ex medio itinere" che esprime un "movimento da". Magari potremmo tentare con "fattolo ritornare indietro" ma l'idea di "raggiungere in un luogo" suggerisce stanzialità (stato in luogo quindi "in". "Pravo consilio" si è una possibilità, mi va benissimo. "Scilicet" certo mglio riferito a "ingenio". Ma "supplicio mortis" pone un problema non indifferente perché io avevo tradotto cercando di dare un senso figurato perché il padre non effettua fisicamente l'esecuzione con le sua mani.
.milla

30 Abril 2007 12:44

Witchy
Cantidad de envíos: 477
Con chi parli? Con me?

30 Abril 2007 12:53

apple
Cantidad de envíos: 972
Come, non effettua l'esecuzione con le sue mani?
Dal testo mi pare chiaro...
Quanto a "ex medio itinere" mi son rifatta a un esmpio trovato sul Campanini:
Cesarionem...retractum e fuga supplicio adfecit =
Mandò al supplizio Cesarione, raggiunto nella fuga.
In pratica sarebbe come dire: "riacciuffò Cesarione dalla fuga" scorretta in Italiano , ma che spiega l'uso dell' "ex".
Quindi, nel nostro caso: "riacciuffato dalla metà del cammino".
Xini, tu che cosa ne pensi?


30 Abril 2007 13:32

apple
Cantidad de envíos: 972
Scusa, Witchy, non ti avevo visto. No, non parlavo con te, parlavo con .milla, che ha postato questo messaggio sulla sua traduzione nella sua stessa inbox, dicendo che non riusciva a mandare i messaggi nel topic della traduzione. Mi sembra strano...

30 Abril 2007 14:09

nava91
Cantidad de envíos: 1268
No è così, per i primi 3 giorni

30 Abril 2007 15:32

apple
Cantidad de envíos: 972
Davvero? Parli delle traduzioni già accettate?
In ogni caso può cliccare su questi messaggi o neanche quello?

30 Abril 2007 15:27

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Per i primi tre giorni dalla registrazione, un utente non può inviare messaggi a proposito di una traduzione, independentemente dal suo stato, per evitare l'invio di traduzioni nel campo sbagliato

5 Mayo 2007 10:45

.milla
Cantidad de envíos: 15
Scusate quando sono da mia mamma non ho la dsl. Beh si, Sallustio dice che Aulo Fulvio, il figlio del senatore, non è ucciso dal padre che invece lo fa uccidere da terzi.
Sallustio De coniuratione Catilinae Capitolo XXXVIII