Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Inglés - Det gor ont i mitt hjarta att behova saga nej men...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglésSerbio

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Det gor ont i mitt hjarta att behova saga nej men...
Texto
Propuesto por Cinderella
Idioma de origen: Sueco

Det gor ont i mitt hjarta att behova saga nej men du vet varfor.Ar du verkligen lyckling?

Título
Saying "no"
Traducción
Inglés

Traducido por Xini
Idioma de destino: Inglés

The need to say no hurts my heart but you know why. Are you really happy?
Última validación o corrección por kafetzou - 6 Julio 2007 07:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Julio 2007 12:23

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I think you need to put quotaton marks on 'no'.
I know there are not marks on the original, but it gets a little weird on the indirect speech.

3 Julio 2007 13:39

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I know internet isn't really a reference in itself but at this link, you got both of the ways to write it (I googled "to say no", or to say "no"?
Then Xini just respected the original way it was typed, I think...

3 Julio 2007 13:43

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
The important is "will everybody who doesn't know swedish understand the meaning of this 'no' there?"

3 Julio 2007 14:05

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
The best way to know it, is asking to an English expert, I think. But actually there is no need to ask, as she's got to evaluate this translation into English anyway.

I posted above, but I don't know Swedish and I'm not a native English speaker.I was just curious to know about this detail and about the right way to write it, but with the internet one gotta be carefull, not trusting everything that is writen on it (eg : my search about it and its results!)

No damage, and you were right to notify if you thought it is important, the English expert will rule and edit the way she wants, and maybe will let a note.

I must say that if it would be a translation into French, I wouldn't know too much about it and would have search as well, but this time using more referenced links, like "druide", which is a French Canadian and a very accurate one about French language. For the English language, I just don't know, because as I told you once, I'm not fluent in this language, which is much more difficult than many people think, although used in so many countries...

3 Julio 2007 14:16

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
He did put the "" on the title, see?

It hurts my heart when I have to say "no" and you know why...

>>>discurs indirect

3 Julio 2007 15:39

Xini
Cantidad de envíos: 1655
The title will help to understand; the text has no "" according to the original text.

5 Julio 2007 17:34

Mattan
Cantidad de envíos: 33
It hurts in my heart that I have to say no but you know why. Are you really happy?