Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Limba latină - Du är vacker som en sol

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăLimba latinăRusă

Titlu
Du är vacker som en sol
Text
Înscris de översättaren123
Limba sursă: Suedeză

Du är vacker som en sol

Titlu
Pulcher quemadmodum sol es
Traducerea
Limba latină

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Limba latină

Pulcher quemadmodum sol es
Observaţii despre traducere
Apollo erat filius Jovi et frater geminus Dianae. Nomen graecum erat Phoebus.
In proverbis antiquis Romani semper de Phoebo loco solis locuti sunt.
Post nubila phoebus Every cloud has a silver lining. auf Regen folgt Sonne
Validat sau editat ultima dată de către jufie20 - 18 Octombrie 2008 12:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Octombrie 2008 21:03

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Lupellus,

I don't understand your edit in this translation.

"You are beautiful like a sun"
Could you explain in English, please?

CC: jufie20

15 Octombrie 2008 22:06

jufie20
Numărul mesajelor scrise: 41
Hello Liliane
This is a sentence of a simple comparison.
„Du är vacker som en sol „= you are nice (beautyful) as the sun. In Latin an article doesn’t exist. Source text: en sol a sun.
1.Pulcher, -a,-um adj. = nice,beautyful
2.es 2. Pers. Sig. = you are is an auxiliary verb
3.quemadmodum = as or like (ut, sicut )
4.sun = Apollo (he is the son of Jupiter and the symbol for the sun and the beauty.
In the latin language the predicate always is on the end of the sentence
Quemadmodum Apollo pulcher es!
or
Quemadmodum sol pulcher es!
In latin proverbes you can find too the greek name of the sol, "Phoebus". P.exemplo:
Post nubila Phoebus = after raining comes sol. .
Vale
Lupellus

15 Octombrie 2008 22:48

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK Lupellus,

I think that's completely different from my original translation.
I know you are still getting used to the evaluation system on Cucumis, so let me give you a piece of advice:
When you get a translation which needs just a minor edit, you may simply edit and accept.
But when you have a translation that will need so many edits you should not correct it. You'd better reject it and just explain to the translator that it was too faulty to be accepted.
You have plenty of works to evaluate, don't worry too much, OK?