Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Suedeză-Rusă - Du är vacker som en sol
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Du är vacker som en sol
Text
Înscris de
lindarn
Limba sursă: Suedeză
Du är vacker som en sol
Titlu
TÑ‹ прекраÑен как Ñолнце
Traducerea
Rusă
Tradus de
Aneta B.
Limba ţintă: Rusă
TÑ‹ прекраÑен как Ñолнце
Observaţii despre traducere
прекраÑен/прекраÑна
Validat sau editat ultima dată de către
Sunnybebek
- 6 Martie 2010 21:16
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
5 Martie 2010 22:05
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
прекраÑна? Why? It must have been masculine, dear.
5 Martie 2010 22:16
Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Oh, Ok, thanks Aneta!
I'll edit now
5 Martie 2010 22:25
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
No problem. Thank you!
6 Martie 2010 16:28
Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Hi!
Could you, please, confirm that this text means:
"You are handsome/beautiful like a sun" (and it's phrase is told about a man, not a woman).
Thank you a lot!
CC:
lenab
pias
Piagabriella
6 Martie 2010 18:03
pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Correct
But... there's nothing that tells what gender this phrase is about. "vacker" can be used for both female/male.
6 Martie 2010 20:41
lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Agree! Could be both!
6 Martie 2010 21:15
Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Thanks a million, Pias and Lenab!
CC:
pias
6 Martie 2010 21:39
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Well, I don't know Swedish. I translated from Latin version, which has only masculine adjective "pulcher"... (Lilian's translation)
So, in this case, I suggest to type in remark fields of Latin version: "pulcher/pulchra".