Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Română - Sono come te .Nulla ci divide,anche se ai tuoi...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăRomână

Titlu
Sono come te .Nulla ci divide,anche se ai tuoi...
Text
Înscris de pupik
Limba sursă: Italiană

Sono come te .Nulla ci divide,anche se ai tuoi occhi tutto può sembrare diverso.Io ho accettato te e amo tutto di te e desidero che capisci che nel mio cuore vivono solo le cose semplici e vere.Non mettere ostacoli,non esitare,se hai sentimenti per me dimostralo,voglio solo la tua felicità e sono qui per esserti vicino ..anche se le mie lacrime non sono riuscite a fartelo capire.Ti voglio bene non dimenticarlo mai

Titlu
Sunt ca tine. Nimic nu ne desparte, chiar dacă în ...
Traducerea
Română

Tradus de MÃ¥ddie
Limba ţintă: Română

Sunt ca tine. Nimic nu ne desparte, chiar dacă în ochii tăi totul poate părea diferit. Eu te-am acceptat şi iubesc tot ceea ce e al tău şi doresc să înţelegi că în inima mea există doar lucrurile simple şi adevărate. Nu ridica obstacole, nu ezita, dacă ai sentimente pentru mine, dovedeşte-mi, vreau doar să fii fericit şi sunt aici, ca să îţi fiu aproape... chiar dacă lacrimile mele nu au reuşit să te facă să înţelegi. Te iubesc, nu uita asta niciodată
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 15 Octombrie 2008 07:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Octombrie 2008 18:28

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Ti voglio bene = Te iubesc , mai mult sau mai puţin, (cuvânt cu cuvânt nu prea se poate traduce: "îţi vreau bine" ) De obicei, aşa am văzut că este tradusă expresia pe site: "ti voglio bene" sau "ti amo".
...sau mai merge cu "Å£in la tine".

14 Octombrie 2008 18:43

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
aaa...non dimenticarlo mai = nu uita asta niciodata
Nu pot sa-ti trimit CC... tie si lui pupik...

14 Octombrie 2008 20:41

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285


CC: Freya