Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-罗马尼亚语 - Sono come te .Nulla ci divide,anche se ai tuoi...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语罗马尼亚语

标题
Sono come te .Nulla ci divide,anche se ai tuoi...
正文
提交 pupik
源语言: 意大利语

Sono come te .Nulla ci divide,anche se ai tuoi occhi tutto può sembrare diverso.Io ho accettato te e amo tutto di te e desidero che capisci che nel mio cuore vivono solo le cose semplici e vere.Non mettere ostacoli,non esitare,se hai sentimenti per me dimostralo,voglio solo la tua felicità e sono qui per esserti vicino ..anche se le mie lacrime non sono riuscite a fartelo capire.Ti voglio bene non dimenticarlo mai

标题
Sunt ca tine. Nimic nu ne desparte, chiar dacă în ...
翻译
罗马尼亚语

翻译 MÃ¥ddie
目的语言: 罗马尼亚语

Sunt ca tine. Nimic nu ne desparte, chiar dacă în ochii tăi totul poate părea diferit. Eu te-am acceptat şi iubesc tot ceea ce e al tău şi doresc să înţelegi că în inima mea există doar lucrurile simple şi adevărate. Nu ridica obstacole, nu ezita, dacă ai sentimente pentru mine, dovedeşte-mi, vreau doar să fii fericit şi sunt aici, ca să îţi fiu aproape... chiar dacă lacrimile mele nu au reuşit să te facă să înţelegi. Te iubesc, nu uita asta niciodată
azitrad认可或编辑 - 2008年 十月 15日 07:50





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 14日 18:28

Freya
文章总计: 1910
Ti voglio bene = Te iubesc , mai mult sau mai puţin, (cuvânt cu cuvânt nu prea se poate traduce: "îţi vreau bine" ) De obicei, aşa am văzut că este tradusă expresia pe site: "ti voglio bene" sau "ti amo".
...sau mai merge cu "Å£in la tine".

2008年 十月 14日 18:43

Freya
文章总计: 1910
aaa...non dimenticarlo mai = nu uita asta niciodata
Nu pot sa-ti trimit CC... tie si lui pupik...

2008年 十月 14日 20:41

MÃ¥ddie
文章总计: 1285


CC: Freya