Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Ebraicã - Confia no Senhor

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latinăEbraicãGreacă

Titlu
Confia no Senhor
Text
Înscris de Mara Elizabeth Miranda
Limba sursă: Portugheză braziliană

ENTREGA O TEU CAMINHO AO SENHOR, CONFIA NELE COM TODO O TEU CORAÇÃO E O RESTO TODO ELE FARÁ!
Observaţii despre traducere
ESTA É UMA ADAPTAÇÃO DE UM TRECHO DO SALMO 37 DA BÍBLIA.

Titlu
גול על־יהוה
Traducerea
Ebraicã

Tradus de milkman
Limba ţintă: Ebraicã

גול על־יהוה דרכך ובטח עליו והוא יעשה
Observaţii despre traducere
The original sentence includes God's explicit name:
יהוה.
However, it is customary that when people quote sentences from the bible they replace it with
×”'
Validat sau editat ultima dată de către libera - 17 Decembrie 2008 10:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Decembrie 2008 21:01

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
הייתי מוסיפה איזו הערה בדבר השימוש בשם המפורש, שאינו מקובל כל כך בעברית - כי הרי במקור מדברים על ה Senhor, שזה מילולית יותר כמו אדוני.
(הייתי מוסיפה, אבל אין לי פורטוגלית בשביל זה!)

16 Decembrie 2008 21:39

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
גם לי אין
אבל האמת, כשיש ציטוט מן התנ"ך או מספר קדוש אחר, אני מאמין שצריך להביא את הגרסה העברית בדיוק כפי שהיא כתובה במקור, בלי הנחות מוקדמות וכו'.

17 Decembrie 2008 07:34

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
מסכימה במאת אחוזים - אבל חשבתי שאם מישהו יעשה שימוש בטקסט המקורי הזה בלי להיות מודע לכך שיש אנשים שעלולים להיפגע מכך, זה יהיה קצת חבל.
בגלל זה אני חושבת שכדאי להוסיף איזו הערה שמסבירה שהמלה "יהוה" אמנם נכתבת בטקסט המקורי, אבל מבוטאת בע"פ כמשהו אחר, והרבה פעמים כשפסוק כזה ייכתב מחוץ ל"ספר קודש" היא תוחלף במשהו אחר.

17 Decembrie 2008 10:02

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
הוספתי, אבל את באמת חושבת שלכל פסוק שאנשים מבקשים לתרגם לעברית נצטרך לכתוב את זה? זה לא נראה לי הגיוני...

17 Decembrie 2008 10:21

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
למה, זה עולה לך משהו...?
נראה לי באופן כללי שכשיש הבדלים תרבותיים כדאי להוסיף הסבר - הרי שפה גם מייצגת תרבות בסופו של דבר וכשמתרגמים צריך להעביר גם חלק מהקונטקסט ולא רק את המילים.

17 Decembrie 2008 10:51

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
ברור שלא, אבל אם תראי את כמות התרגומים לעברית שמחכים שמישהו יתייחס אליהם, תתעלפי. אני מאמין שצריך לעשות פשרה כלשהי בין הרצון לתת מענה איכותי לכמה שיותר אנשים לבין הצורך לבאר כל עניין ועניין.
אבל אנחנו לא חייבים *תמיד* להסכים...

17 Decembrie 2008 12:16

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
אז בוא נסכים להתייחס לכל מקרה לגופו (שזו הגישה הבסיסית שלי לכל דבר, אגב).
בחזרה