Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Turcă - Personne n’ose te le dire mais il faut que je...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăTurcă

Categorie Explicaţii

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Personne n’ose te le dire mais il faut que je...
Text
Înscris de depicure
Limba sursă: Franceză

Personne n’ose te le dire mais il faut que je le fasse pour toi et tes enfants.

Ta femme t’a trompée il y a déjà deux ans et continue toujours à se faire draguer et à essayer de te tromper de nouveau. Elle est belle et elle le sait.

Cela fait mal d’entendre ceci mais il faut que quelqu’un te dise que ta femme n’est pas digne de confiance.

Ceci est la vérité et nous serons toujours là pour te soutenir.
Observaţii despre traducere
(((Avant de commencer la traduction j'aimerai que quelqu un me traduise cette lettre. Je comprends la portée de cette lettre mais je ne cherche pas à blesser seulement à protéger les enfants (ils sont de ma famille par mariage) Il n 'y aura pas de bataille car il est tres compréhensif mais ne sait lire que le turc . Je vous remercie de votre aide....)))

Titlu
Kimse sana söylemeye cesaret etmiyor ...
Traducerea
Turcă

Tradus de detan
Limba ţintă: Turcă

Kimse bunu sana söylemeye cesaret etmiyor fakat bunu senin ve çocukların için yapmam gerekiyor.

Karın iki yıl önce seni aldattı, çapkınlık yapmaya ve seni yeniden aldatmayı denemeye devam ediyor. O güzel ve bunu biliyor.

Bunu duyman kötü oldu fakat birisinin sana karının güvene layık olmadığını söylemesi gerekiyordu.

Gerçek bu ve biz seni desteklemek için hep orada olacağız.
Observaţii despre traducere
İşte gerçek bu ve biz seni desteklemek (veya savunmak) için hep orada olacağız.
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 24 Ianuarie 2009 15:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Ianuarie 2009 02:48

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Why "kendini **** " if **** is here to hide a vulgar content, there's nothing vulgar in the French one.

14 Ianuarie 2009 22:37

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Hi Figen,
Nobody dares to tell you but it’s necessary that I do it for you and your children.
Your wife cuckolded you two years ago and still keeps on flirting and tries to cuckold you again. She’s pretty and she knows it.
It hurts to hear that but it’s necessary that somebody tell you your wife is not trustworthy.
This is the truth and we will always be there to support you.

hope it helps.

17 Ianuarie 2009 18:01

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Bu şekilde de doğru fakat bence ''seni desteklemek için hep orada olacağız'' yerine ''seni desteklemek için hep yanında olacağız'' demek daha doğru olurdu. 'là' kelimesinin karşılığı 'orası, oraya, orada' ama burada 'yanında' daha iyi.