Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Islandeză - Ái á Á, á á í á.

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: IslandezăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ái á Á, á á í á.
Text de tradus
Înscris de ellasevia
Limba sursă: Islandeză

Ái á Á, á á í á.
Observaţii despre traducere
I found this tongue-twister and it said that it meant "Grandfather from 'Á' farm has a sheep in a river." I wanted to know if this was true.
8 Februarie 2009 01:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Februarie 2009 18:20

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Hi ellasevia

Ái á Á, á á í á.

Ái -> ancestor -> or from "afi" -> grandfather
á -> on, in, at
Á -> river, water, stream, (or Á is the name of a farm)
á -> present indicative of eiga -> own
á -> accusative and dative of "ær" -> ewe (female sheep)
í -> in, on
á -> river, water, stream.

"grandfather at the river ownes a ewe on the river"

If "Á" is the name of a farm:

"grandfather at Á ownes a ewe on the river"

To make understandable:

"my grandfather who lives at Á farm ownes a ewe on the river"

the English is a bit strange, and the Icelandic as well, but as you said, it is a tongue-twister.

8 Februarie 2009 20:07

ellasevia
Numărul mesajelor scrise: 145
Thanks. Is it possible for my request to be deleted? I couldn't find the "delete request" button.

8 Februarie 2009 20:08

ellasevia
Numărul mesajelor scrise: 145
Here is a question about the translation from my grandfather, a linguist:

Why did you choose to translate i as 'on' rather than 'in'?
Does this have to do with the semantics of eiga, or with the greater plausibility of the sheep being 'on' (i.e. at) the river than 'in' the river?
Of course meaning often has to be suspended in order to obtain a striking tongue twister. Another example of that is the Czech tongue-twister 'strč prst skrz krk', which means 'stick (the) finger through (the) neck' not possible or likely, but it makes a pretty phrase!

8 Februarie 2009 20:32

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Bamsa,

Why didn't you submit this line as a translation?
You can copy that explanation you posted above, under the translation (message field), OK?

CC: Bamsa

9 Februarie 2009 01:11

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
You are right ellasevia, it is better to say "in the water"