| |
|
原稿 - アイスランド語 - Ãi á Ã, á á à á.現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
| | | 原稿の言語: アイスランド語
Ãi á Ã, á á à á. | | I found this tongue-twister and it said that it meant "Grandfather from 'Ã' farm has a sheep in a river." I wanted to know if this was true. |
|
2009年 2月 8日 01:52
最新記事 | | | | | 2009年 2月 8日 18:20 | | | Hi ellasevia
Ãi á Ã, á á à á.
Ãi -> ancestor -> or from "afi" -> grandfather
á -> on, in, at
à -> river, water, stream, (or à is the name of a farm)
á -> present indicative of eiga -> own
á -> accusative and dative of "ær" -> ewe (female sheep)
à -> in, on
á -> river, water, stream.
"grandfather at the river ownes a ewe on the river"
If "Ã" is the name of a farm:
"grandfather at à ownes a ewe on the river"
To make understandable:
"my grandfather who lives at à farm ownes a ewe on the river"
the English is a bit strange, and the Icelandic as well, but as you said, it is a tongue-twister.
| | | 2009年 2月 8日 20:07 | | | Thanks. Is it possible for my request to be deleted? I couldn't find the "delete request" button. | | | 2009年 2月 8日 20:08 | | | Here is a question about the translation from my grandfather, a linguist:
Why did you choose to translate i as 'on' rather than 'in'?
Does this have to do with the semantics of eiga, or with the greater plausibility of the sheep being 'on' (i.e. at) the river than 'in' the river?
Of course meaning often has to be suspended in order to obtain a striking tongue twister. Another example of that is the Czech tongue-twister 'strÄ prst skrz krk', which means 'stick (the) finger through (the) neck' not possible or likely, but it makes a pretty phrase! | | | 2009年 2月 8日 20:32 | | | Hi Bamsa,
Why didn't you submit this line as a translation?
You can copy that explanation you posted above, under the translation (message field), OK? CC: Bamsa | | | 2009年 2月 9日 01:11 | | | You are right ellasevia, it is better to say "in the water" |
|
| |
|