| | |
| | 4 August 2009 14:18 |
| | The main strategy of our hotel is to buy the well known trademarks from their official provider. In this context, we resumed puchases by the renewed contract with Metro Gross Market. |
| | 4 August 2009 16:30 |
| ToprakANumărul mesajelor scrise: 36 | Sozcugu sozugune cevirmek istiyorsunuz, ingilizcesi iyi olmuyor. Ikinci cumleniz hic iyi degil. "...resumed purchases by the renewed..." denmez ingilizcede.
Yalniz benim "known brands" dedigime "well known" demi$siniz. Sizinki daha iyi. Saniyorum ortasina bir de tire koymakda yarar var. "trademark" bence iyi bir ceviri gibi durmuyor.
Ahmet Toprak |
| | 4 August 2009 20:17 |
| ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | I think the translation is ok actually. Lilian, this is proper English right? I'm sorry, sometimes I'm a little confused myself that's why I'm asking . If it is proper English, then the translation is correct.. |
| | 4 August 2009 20:57 |
| | I don't know if this conveys the original, but in English it would sound better:
"The main strategy of our hotel is procuring renowned brands to be our official suppliers. With that intention, we have renewed our contract with Metro Gross Market and restarted purchases."
What do you think? |
| | 4 August 2009 21:17 |
| ToprakANumărul mesajelor scrise: 36 | Unfortunately no.
Yours: ... procuring ... to be our official suppliers.
Original: ... procuring ... from their official suppliers.
The second sentence is OK. "bu baglamda" can be "with that intention". If I were saying it here in the US for my business, I could say:
With this in mind
Therefore
Thus
etc.
Ahmet Toprak |
| | 4 August 2009 21:35 |
| ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | maybe therefore suits better here than in accordance with this . |
| | 4 August 2009 22:25 |
| ToprakANumărul mesajelor scrise: 36 | Yes, I think it is simpler and sounds less gobbledygookery.
I have to get back to editing our news for tonight's broadcast.
Ahmet Toprak |
| | 4 August 2009 22:39 |
| ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | ok, so I think if we change it into therefore the translation can be evaluated . |
| | 5 August 2009 10:18 |
| | Not yet
So...it should read:
" The main strategy of our hotel is procuring renowned brands from its official suppliers. Therefore, we have renewed our contract with Metro Gross Market and restarted purchases."
|
| | 5 August 2009 09:24 |
| ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | Ok, I've changed them Lilian (hmm.. maybe I wasn't allowed to change it coz of your poll :-/ I still can't get the hang of all these rules ) |
| | 5 August 2009 10:09 |
| | Actually, you certainly didn't pay attention, but when you clicked on "Edit" it was displayed a warning saying the translation was being evaluated by another expert.
New features all the time...it takes some time to get used to all them
"I'm taking care..." and "This evaluation is managed by..." were created to prevent one expert from stepping on other expert's work. It's been really useful so far avoiding those misunderstandings there used to be in the past remember? |
| | 5 August 2009 10:11 |
| ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | Well I think it didn't give a warning when I clicked on edit, only after I edited it! oh and what is threfore? where did the e go? |
| | 5 August 2009 10:19 |
| | Oops! sometimes my fingers don't want to obey my mind |