Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - • Otelimiz temel stratejisi tanınmış markaları...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
• Otelimiz temel stratejisi tanınmış markaları...
テキスト
pega545様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

• Otelimiz temel stratejisi tanınmış markaları kendi resmi tedarikçilerinden almaktır. Bu bağlamda Metro Gross Market ile yenilediğimiz sözleşme ile yeniden alımlara başlanmıştır

タイトル
The main strategy of our hotel
翻訳
英語

ToprakA様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The main strategy of our hotel is procuring renowned brands from its official suppliers. Therefore, we have renewed our contract with Metro Gross Market and restarted purchases
翻訳についてのコメント
Son cumlenin Ingilizce de farkli soylendigine dikkati cekerim.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 8月 5日 23:44





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 4日 14:18

tarantula9812739
投稿数: 13
The main strategy of our hotel is to buy the well known trademarks from their official provider. In this context, we resumed puchases by the renewed contract with Metro Gross Market.

2009年 8月 4日 16:30

ToprakA
投稿数: 36
Sozcugu sozugune cevirmek istiyorsunuz, ingilizcesi iyi olmuyor. Ikinci cumleniz hic iyi degil. "...resumed purchases by the renewed..." denmez ingilizcede.

Yalniz benim "known brands" dedigime "well known" demi$siniz. Sizinki daha iyi. Saniyorum ortasina bir de tire koymakda yarar var. "trademark" bence iyi bir ceviri gibi durmuyor.

Ahmet Toprak

2009年 8月 4日 20:17

Chantal
投稿数: 878
I think the translation is ok actually. Lilian, this is proper English right? I'm sorry, sometimes I'm a little confused myself that's why I'm asking . If it is proper English, then the translation is correct..

2009年 8月 4日 20:57

lilian canale
投稿数: 14972
I don't know if this conveys the original, but in English it would sound better:

"The main strategy of our hotel is procuring renowned brands to be our official suppliers. With that intention, we have renewed our contract with Metro Gross Market and restarted purchases."

What do you think?

2009年 8月 4日 21:17

ToprakA
投稿数: 36
Unfortunately no.

Yours: ... procuring ... to be our official suppliers.
Original: ... procuring ... from their official suppliers.

The second sentence is OK. "bu baglamda" can be "with that intention". If I were saying it here in the US for my business, I could say:

With this in mind
Therefore
Thus

etc.

Ahmet Toprak

2009年 8月 4日 21:35

Chantal
投稿数: 878
maybe therefore suits better here than in accordance with this .

2009年 8月 4日 22:25

ToprakA
投稿数: 36
Yes, I think it is simpler and sounds less gobbledygookery.

I have to get back to editing our news for tonight's broadcast.

Ahmet Toprak

2009年 8月 4日 22:39

Chantal
投稿数: 878
ok, so I think if we change it into therefore the translation can be evaluated .

2009年 8月 5日 10:18

lilian canale
投稿数: 14972
Not yet

So...it should read:

" The main strategy of our hotel is procuring renowned brands from its official suppliers. Therefore, we have renewed our contract with Metro Gross Market and restarted purchases."

2009年 8月 5日 09:24

Chantal
投稿数: 878
Ok, I've changed them Lilian (hmm.. maybe I wasn't allowed to change it coz of your poll :-/ I still can't get the hang of all these rules )

2009年 8月 5日 10:09

lilian canale
投稿数: 14972
Actually, you certainly didn't pay attention, but when you clicked on "Edit" it was displayed a warning saying the translation was being evaluated by another expert.
New features all the time...it takes some time to get used to all them
"I'm taking care..." and "This evaluation is managed by..." were created to prevent one expert from stepping on other expert's work. It's been really useful so far avoiding those misunderstandings there used to be in the past remember?

2009年 8月 5日 10:11

Chantal
投稿数: 878
Well I think it didn't give a warning when I clicked on edit, only after I edited it! oh and what is threfore? where did the e go?

2009年 8月 5日 10:19

lilian canale
投稿数: 14972
Oops! sometimes my fingers don't want to obey my mind