Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - (Boursier.com) -1er juillet 2009 - La...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEngleză

Categorie Societate/Oameni/Politică

Titlu
(Boursier.com) -1er juillet 2009 - La...
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Franceză

-1er juillet 2009 - La Grande-Bretagne s'inquiète de la sécurité du réacteur nucléaire français EPR... Selon 'The Times', le régulateur nucléaire britannique a envoyé un courrier à Areva et à EDF pour leur notifier de sérieuses réserves sur la sécurité de la technologies de leur réacteur de troisième génération.

La lettre de l'Inspection des installations nucléaires (NII) fait notamment état d'inquiétudes sur le contrôle et l'instrumentation de l'EPR. Selon la NII, la technologie de l'EPR contient en effet des 'failles', en particulier parce que ses différents sous-systèmes, censés être indépendants, seraient en réalité interconnectés, risquant d'entraîner des réactions en chaîne en cas d'incident. "Nous avons de sérieuses inquiétudes concernant votre projet, qui permet à des systèmes de sécurité de classe inférieure de passer outre ('override') des systèmes de sécurité de classe supérieure", écrit la NII, qui menace d'interdire la construction de l'EPR en Grande-Bretagne si ces problèmes ne sont pas réglés.
Observaţii despre traducere
British English

Titlu
(Boursier.com) -1st July, 2009 - ...
Traducerea
Engleză

Tradus de KKMD
Limba ţintă: Engleză

- 1st July, 2009 - Great Britain has concerns about the security of the French nuclear reactor EPR... According to 'The Times', the British nuclear regulator sent a mail to Areva and EDF in order to notify them of serious doubts concerning the security of their third-generation reactor technology.

The letter of the Nuclear Installations Inspectorate (NII) mentions, in particular, worries about the control of instrumentation of the EPR. According to the NII, the EPR technology indeed contains 'flaws', mainly due to the fact that its various subsystems, while supposedly independent, would actually be interconnected, which could, in case of an accident, cause chain reactions. "We have serious worries concerning your project, which allows lower-class security systems to override higher-class ones", the NII writes, threatening to forbid the construction of the EPR in Great Britain if these problems are not solved.
Observaţii despre traducere
"Mainly due to the fact that" should be, more accurately and in a lighter way, "in particular because", but I wanted to avoid an undue repetition of "particular".
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 26 August 2009 13:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 August 2009 08:39

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
Hello,
- "worries about THE control...";