Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - (Boursier.com) -1er juillet 2009 - La...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 社会 / 人々 / 政治

タイトル
(Boursier.com) -1er juillet 2009 - La...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

-1er juillet 2009 - La Grande-Bretagne s'inquiète de la sécurité du réacteur nucléaire français EPR... Selon 'The Times', le régulateur nucléaire britannique a envoyé un courrier à Areva et à EDF pour leur notifier de sérieuses réserves sur la sécurité de la technologies de leur réacteur de troisième génération.

La lettre de l'Inspection des installations nucléaires (NII) fait notamment état d'inquiétudes sur le contrôle et l'instrumentation de l'EPR. Selon la NII, la technologie de l'EPR contient en effet des 'failles', en particulier parce que ses différents sous-systèmes, censés être indépendants, seraient en réalité interconnectés, risquant d'entraîner des réactions en chaîne en cas d'incident. "Nous avons de sérieuses inquiétudes concernant votre projet, qui permet à des systèmes de sécurité de classe inférieure de passer outre ('override') des systèmes de sécurité de classe supérieure", écrit la NII, qui menace d'interdire la construction de l'EPR en Grande-Bretagne si ces problèmes ne sont pas réglés.
翻訳についてのコメント
British English

タイトル
(Boursier.com) -1st July, 2009 - ...
翻訳
英語

KKMD様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

- 1st July, 2009 - Great Britain has concerns about the security of the French nuclear reactor EPR... According to 'The Times', the British nuclear regulator sent a mail to Areva and EDF in order to notify them of serious doubts concerning the security of their third-generation reactor technology.

The letter of the Nuclear Installations Inspectorate (NII) mentions, in particular, worries about the control of instrumentation of the EPR. According to the NII, the EPR technology indeed contains 'flaws', mainly due to the fact that its various subsystems, while supposedly independent, would actually be interconnected, which could, in case of an accident, cause chain reactions. "We have serious worries concerning your project, which allows lower-class security systems to override higher-class ones", the NII writes, threatening to forbid the construction of the EPR in Great Britain if these problems are not solved.
翻訳についてのコメント
"Mainly due to the fact that" should be, more accurately and in a lighter way, "in particular because", but I wanted to avoid an undue repetition of "particular".
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 8月 26日 13:25





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 26日 08:39

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello,
- "worries about THE control...";