| | |
| | 6 Decembrie 2009 19:21 |
| | Olá Oceom
Aqui ficam algumas modificações, depois colocarei a tradução para votação pois o meu Inglês é demasiado limitado:
King Laurin's -> King Laurin
onde vai encontrar -> onde encontrará
bancas de petiscos -> tascas de petiscos |
| | 6 Decembrie 2009 19:34 |
| OceomNumărul mesajelor scrise: 98 | Olá Sweet Dreams!
Com as duas primeiras sugestões concordo plenamente.
Quanto à terceira já não, porque repare:
- Tasca é um estabelecimento (loja fixa) tipo "taberna"
- Banca é uma "venda" de feira ou festival (amovÃvel) o que é o caso aqui referido.
Entretanto vou editar e alterar as duas primeiras.
Continuo aberto a outras opiniões.
|
| | 6 Decembrie 2009 19:40 |
| | Garanto-te que "tasca de petiscos" é correcto, até porque nunca ouvi "banca de petiscos" na minha vida. "Banca" é a palavra usada para as bancas dos ciganos nas feiras, por exemplo.
Pelo menos na minha região é assim. |
| | 6 Decembrie 2009 22:19 |
| | If I can be of any help: these 'foodstalls' are certainly not fixed. Most of them are small wooden structures, called sheds or barns in English. Throughout the year they are used for storage of farm implements, feeding/milking cows.
Once a year, at King Laurin's Hike, tables are put up in and around them, and they serve as makeshift flower stalls, eating stalls, exibition stalls. |
| | 6 Decembrie 2009 22:26 |
| OceomNumărul mesajelor scrise: 98 | Há um termo alternativo que talvez agrade a todos: "Tenda".
Sendo certo que antigamente "tenda" era coberta com panos ou lonas, o termo passou a ser usado como sinónimo de banca ou barraca, esta última em desuso por ter conotação pejorativa.
Agora "tasca" é que não pode ser, como já expliquei antes.
|
| | 6 Decembrie 2009 23:41 |
| | Nunca ouvi "tenda" neste contexto, mantenho a minha posição quanto a "tasca" (ou até talvez "tasquinha" ). |
| | 7 Decembrie 2009 10:38 |
| OceomNumărul mesajelor scrise: 98 | AH! Fez-se luz!
Vê como acabou descobrindo o termo ideal?
É célebre o Festival de Gastronomia de Santarém e suas "tasquinhas" (fui lá dois anos seguidos quando estava a estudar e nunca esqueci o ambiente e os petiscos) !
Vou editar. Obrigado pela ideia e pela cooperação! |
| | 7 Decembrie 2009 19:56 |
| | A caminhada King Laurin leva-o anualmente até tasquinhas de petiscos e uma exposição das tradições locais ao pé das Montanhas Rosengarten. Infelizmente, em 2008, um grupo de bailarinos de sapateado de Tramin, perto de Bolzano, não pôde chegar até o vale por causa do mau tempo num desfiladeiro. Um grupo local de Welschnofen actuou no lugar deles. |
| | 8 Decembrie 2009 00:09 |
| OceomNumărul mesajelor scrise: 98 | Cara Lilian
Estamos de acordo menos num detalhe minúsculo:
em vez de " ... não pôde chegar até o vale ... "
sugiro " ... não pôde chegar ao vale ... "
que é mais usual em Português Europeu.
E obrigado pela ajuda!
|
| | 10 Decembrie 2009 20:04 |
| OceomNumărul mesajelor scrise: 98 | Aditamento:
Apercebi-me agora que, numa outra tradução deste conjunto de textos, foi já abordada a questão do carácter anual destas actividades.
Isto leva-me a pensar que ficaria melhor "As caminhadas ... levam-no" (todos os anos).
Será? Se sim, a versão final ficaria:
"As caminhadas King Laurin levam-no anualmente até tasquinhas de petiscos e a uma exposição das tradições locais ao pé das Montanhas Rosengarten. Infelizmente, em 2008, um grupo de bailarinos de sapateado de Tramin, perto de Bolzano, não pôde chegar ao vale por causa do mau tempo num desfiladeiro. Um grupo local de Welschnofen actuou no lugar deles." |