Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - King Laurin's Hike

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ポルトガル語

カテゴリ エッセイ - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
King Laurin's Hike
テキスト
gbernsdorff様が投稿しました
原稿の言語: 英語

King Laurin's Hike each year takes you to food stalls and a display of local traditions at the foot of the Rosengarten Mountains. Unfortunately, in 2008 a group of Schuhplattler dancers from Tramin near Bozen couldn't make it to the valley because of stormy weather in a mountain pass. A local group from Welschnofen stood in for them.

タイトル
As caminhadas King Laurin
翻訳
ポルトガル語

Oceom様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

As caminhadas King Laurin levam-no anualmente até tasquinhas de petiscos e a uma exposição das tradições locais ao pé das Montanhas Rosengarten. Infelizmente, em 2008, um grupo de bailarinos de sapateado de Tramin, perto de Bolzano, não pôde chegar ao vale por causa do mau tempo num desfiladeiro. Um grupo local de Welschnofen actuou no lugar deles.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2009年 12月 11日 20:18





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 6日 19:21

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá Oceom
Aqui ficam algumas modificações, depois colocarei a tradução para votação pois o meu Inglês é demasiado limitado:

King Laurin's -> King Laurin
onde vai encontrar -> onde encontrará
bancas de petiscos -> tascas de petiscos

2009年 12月 6日 19:34

Oceom
投稿数: 98
Olá Sweet Dreams!

Com as duas primeiras sugestões concordo plenamente.
Quanto à terceira já não, porque repare:
- Tasca é um estabelecimento (loja fixa) tipo "taberna"
- Banca é uma "venda" de feira ou festival (amovível) o que é o caso aqui referido.

Entretanto vou editar e alterar as duas primeiras.

Continuo aberto a outras opiniões.

2009年 12月 6日 19:40

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Garanto-te que "tasca de petiscos" é correcto, até porque nunca ouvi "banca de petiscos" na minha vida. "Banca" é a palavra usada para as bancas dos ciganos nas feiras, por exemplo.

Pelo menos na minha região é assim.

2009年 12月 6日 22:19

gbernsdorff
投稿数: 240
If I can be of any help: these 'foodstalls' are certainly not fixed. Most of them are small wooden structures, called sheds or barns in English. Throughout the year they are used for storage of farm implements, feeding/milking cows.
Once a year, at King Laurin's Hike, tables are put up in and around them, and they serve as makeshift flower stalls, eating stalls, exibition stalls.

2009年 12月 6日 22:26

Oceom
投稿数: 98
Há um termo alternativo que talvez agrade a todos: "Tenda".
Sendo certo que antigamente "tenda" era coberta com panos ou lonas, o termo passou a ser usado como sinónimo de banca ou barraca, esta última em desuso por ter conotação pejorativa.
Agora "tasca" é que não pode ser, como já expliquei antes.

2009年 12月 6日 23:41

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Nunca ouvi "tenda" neste contexto, mantenho a minha posição quanto a "tasca" (ou até talvez "tasquinha" ).

2009年 12月 7日 10:38

Oceom
投稿数: 98
AH! Fez-se luz!

Vê como acabou descobrindo o termo ideal?

É célebre o Festival de Gastronomia de Santarém e suas "tasquinhas" (fui lá dois anos seguidos quando estava a estudar e nunca esqueci o ambiente e os petiscos) !

Vou editar. Obrigado pela ideia e pela cooperação!

2009年 12月 7日 19:56

lilian canale
投稿数: 14972
A caminhada King Laurin leva-o anualmente até tasquinhas de petiscos e uma exposição das tradições locais ao pé das Montanhas Rosengarten. Infelizmente, em 2008, um grupo de bailarinos de sapateado de Tramin, perto de Bolzano, não pôde chegar até o vale por causa do mau tempo num desfiladeiro. Um grupo local de Welschnofen actuou no lugar deles.

2009年 12月 8日 00:09

Oceom
投稿数: 98
Cara Lilian

Estamos de acordo menos num detalhe minúsculo:

em vez de " ... não pôde chegar até o vale ... "
sugiro " ... não pôde chegar ao vale ... "

que é mais usual em Português Europeu.

E obrigado pela ajuda!



2009年 12月 10日 20:04

Oceom
投稿数: 98
Aditamento:

Apercebi-me agora que, numa outra tradução deste conjunto de textos, foi já abordada a questão do carácter anual destas actividades.

Isto leva-me a pensar que ficaria melhor "As caminhadas ... levam-no" (todos os anos).

Será? Se sim, a versão final ficaria:

"As caminhadas King Laurin levam-no anualmente até tasquinhas de petiscos e a uma exposição das tradições locais ao pé das Montanhas Rosengarten. Infelizmente, em 2008, um grupo de bailarinos de sapateado de Tramin, perto de Bolzano, não pôde chegar ao vale por causa do mau tempo num desfiladeiro. Um grupo local de Welschnofen actuou no lugar deles."