Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Română - Innocent child you could not shout it all loud...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăRomână

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Innocent child you could not shout it all loud...
Text
Înscris de vogans
Limba sursă: Engleză

Innocent child, you could not shout it all loud. Neglect or maybe abused, you didn't ask for your life. You wish you were dead. We're leading your life. You've got tears drowning your face, your eyes are veiled by your sadness. We shouldn't bruise, hurt or kill you. Save their lives. Make children's suffering fade crying, though, but only when they are alone. Show them the world, a playful one. Please guide them through their fears. And ask in your prayers, about how can we, how can we save their lives.

Observaţii despre traducere
These are lyrics (whole or part) from an Eurovision song Luminita Anghel, Tony Tomas & Adrian Piper - "Save Their Lives"

<edit> with punctuation</edit>(02/22/francky)

Titlu
Salvaţi-le vieţile!
Traducerea
Română

Tradus de Ionut Andrei
Limba ţintă: Română

Copil inocent, nu ai putut să spui totul. Neglijat sau poate abuzat, nu ţi-ai cerut viaţa. Îţi doreşti să fii mort. Noi îţi conducem viaţa. Lacrimile îţi inundă faţa, ochii îţi sunt acoperiţi de tristeţe. Nu ar trebui să te lovim, rănim sau să te omorâm. Salvaţi-le vieţile. Faceţi ca suferinţa copiilor să dispară plângând, dar numai atunci când sunt singuri. Arătaţi-le lumea, una jucăuşă. Vă rog, călăuziţi-i prin temerile lor. Şi întrebaţi, în rugăciunile voastre, despre cum putem, cum putem să le salvăm vieţile.
Observaţii despre traducere
"nu ai putut să spui totul" sau "nu ai putut să te faci auzit", "nu ai putut să spui tare despre tot ce ţi s-a întâmplat".

"playful world" - o lume jucăuşă, a oamenilor cărora le place să se joace, o lume distractivă.
Validat sau editat ultima dată de către Freya - 26 Februarie 2010 06:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Februarie 2010 12:30

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Bună,

ÃŽnlocuim:

-"Copil inocent, nu ai putut să spui totul." ("shout it all loud" e mai greu de tradus în română, dar poate mai vin idei la poll);
-"we shouldn't bruise..." - cred că ar fi mai bine "batem" decât "invineţim", sună mai altfel. Oricum, e şi expresia " te învineţesc în bătaie";
-"make children's suffering fade crying" - fă suferinţa copiilor să dispară plângând /prin plâns, dar numai atunci când sunt singuri".

Cam atât deocamdată.


24 Februarie 2010 07:55

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
Bună,
Frumoasă traducere.
Doar câteva sugestii:
1)
"Îţi doreşti să fi fost mort": în engleză nu este forma de subjonctiv la trecut, ci este subjonctiv la prezent, astfel că în română s-ar traduce prin "Îţi doreşti să fi mort";
2)
poate în loc de "îneacă faţa" eu aş sugera "inundă viaţa";
3)
Mă întreb dacă "save", "make", "show" nu este pentru persoana a I-a plural (avem "We shouldn't bruise...", ceea ce mie îmi sugerează pluralul): "Salvaţi-le vieţile"... "Faceţi...", "Arătaţi-le lumea...", "Vă rugăm, ghidaţi-i (sau îndrumaţi-i)...;
4)
Un typo: "Şi întreabă în rugăciunile..."; Mă întrebam dacă sensul lui "ask" aici nu ar fi de "a cere" şi nu "a întreba", dar nu cred pentru că mai departe textul spune "ask (...) about."

Spor în continuare.

24 Februarie 2010 08:02

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
Despre "shout it all loud":
+ "nu ai putut să rosteşti cu gura ta", sau
+ "nu te-ai putut face auzit."

Astea ar fi sugestiile mele.

24 Februarie 2010 13:14

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Sunt de acord cu toate sugestiile tale, dar zic să mai aşteptăm câteva păreri.