| |
|
번역 - 영어-루마니아어 - Innocent child you could not shout it all loud...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Innocent child you could not shout it all loud... | | 원문 언어: 영어
Innocent child, you could not shout it all loud. Neglect or maybe abused, you didn't ask for your life. You wish you were dead. We're leading your life. You've got tears drowning your face, your eyes are veiled by your sadness. We shouldn't bruise, hurt or kill you. Save their lives. Make children's suffering fade crying, though, but only when they are alone. Show them the world, a playful one. Please guide them through their fears. And ask in your prayers, about how can we, how can we save their lives.
| | These are lyrics (whole or part) from an Eurovision song Luminita Anghel, Tony Tomas & Adrian Piper - "Save Their Lives"
<edit> with punctuation</edit>(02/22/francky) |
|
| | | 번역될 언어: 루마니아어
Copil inocent, nu ai putut să spui totul. Neglijat sau poate abuzat, nu ţi-ai cerut viaţa. Îţi doreşti să fii mort. Noi îţi conducem viaţa. Lacrimile îţi inundă faţa, ochii îţi sunt acoperiţi de tristeţe. Nu ar trebui să te lovim, rănim sau să te omorâm. Salvaţi-le vieţile. Faceţi ca suferinţa copiilor să dispară plângând, dar numai atunci când sunt singuri. Arătaţi-le lumea, una jucăuşă. Vă rog, călăuziţi-i prin temerile lor. Şi întrebaţi, în rugăciunile voastre, despre cum putem, cum putem să le salvăm vieţile. | | "nu ai putut să spui totul" sau "nu ai putut să te faci auzit", "nu ai putut să spui tare despre tot ce ţi s-a întâmplat".
"playful world" - o lume jucăuşă, a oamenilor cărora le place să se joace, o lume distractivă. |
|
Freya에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 26일 06:54
마지막 글 | | | | | 2010년 2월 23일 12:30 | | | Bună,
ÃŽnlocuim:
-"Copil inocent, nu ai putut să spui totul." ("shout it all loud" e mai greu de tradus în română, dar poate mai vin idei la poll);
-"we shouldn't bruise..." - cred că ar fi mai bine "batem" decât "invineţim", sună mai altfel. Oricum, e şi expresia " te învineţesc în bătaie";
-"make children's suffering fade crying" - fă suferinţa copiilor să dispară plângând /prin plâns, dar numai atunci când sunt singuri".
Cam atât deocamdată.
| | | 2010년 2월 24일 07:55 | | | Bună,
Frumoasă traducere.
Doar câteva sugestii:
1)
"Îţi doreşti să fi fost mort": în engleză nu este forma de subjonctiv la trecut, ci este subjonctiv la prezent, astfel că în română s-ar traduce prin "Îţi doreşti să fi mort";
2)
poate în loc de "îneacă faţa" eu aş sugera "inundă viaţa";
3)
Mă întreb dacă "save", "make", "show" nu este pentru persoana a I-a plural (avem "We shouldn't bruise...", ceea ce mie îmi sugerează pluralul): "Salvaţi-le vieţile"... "Faceţi...", "Arătaţi-le lumea...", "Vă rugăm, ghidaţi-i (sau îndrumaţi-i)...;
4)
Un typo: "Şi întreabă în rugăciunile..."; Mă întrebam dacă sensul lui "ask" aici nu ar fi de "a cere" şi nu "a întreba", dar nu cred pentru că mai departe textul spune "ask (...) about."
Spor în continuare. | | | 2010년 2월 24일 08:02 | | | Despre "shout it all loud":
+ "nu ai putut să rosteşti cu gura ta", sau
+ "nu te-ai putut face auzit."
Astea ar fi sugestiile mele.
| | | 2010년 2월 24일 13:14 | | | Sunt de acord cu toate sugestiile tale, dar zic să mai aÅŸteptăm câteva păreri. |
|
| |
|