| | |
| | 16 Mai 2011 12:16 |
| LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Hi Francky,
Why did you put this one in standby? CC: Francky5591 |
| | 16 Mai 2011 12:27 |
| | Hi Marjolein!
I may have done it a bit fast, this was just because there are no conjugated verb in the following lines :
The same in love as relentless.
The same a saint as heretic
The same a man as woman
Please feel free to release the text if you think it is not breaking our rule #4. As you're an expert in English, you rule and I won't say anything against.
|
| | 16 Mai 2011 12:32 |
| LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | As this text is a coherent text, I think it would be fine to accept it, even if there are some lines without verbs. However, the English is rather crooked; I wonder if Kafetzou or Ian could help us make this text into something more English, which might be easier to translate? CC: IanMegill2 kafetzou |
| | 17 Mai 2011 04:45 |
| | Hmmm
Well, as a poem, I would accept the text as it now stands. For a native speaker, it is a perfectly normal poetic text, and adding verbal redundancy could be considered to be damaging the poetic quality of the the poem.
At any rate, here is my understanding of what the writer is saying, for the purpose of translation / bridging:
---
I think that I am a good example of the extreme opposite qualities that humans can possess.
I feel extremely deep love, but I can also be unyielding (and unforgiving).
I can be (as pure as) a saint, or (as irreligious and irreverent as) a someone who doesn't believe in religion at all (or who believes in a different religion, or in a different way).
I possess both masculine and feminine qualities in their entirety.
I can contain what seem to be absolutely contradictory extremes within myself, just as other humans do.
---
Of course, as poems are more Objective than our usual Subjective way of communicating our ideas, they are more open to interpretation than usual communicative expressions. My above interpretation therefore also contains my interpolations about this poem's meaning: other readers might have added different interpolations... |
| | 17 Mai 2011 11:16 |
| | Dear IanMegill2,
Thanks for shedding light on the subject. I confirm your interpretation of the text.
And thanks for your time
|
| | 17 Mai 2011 11:26 |
| | Hi salimworld,
I'm glad I wasn't too far off the mark!
I hope someone can give you a Latin version of it... |
| | 25 Mai 2011 09:01 |
| | Thanks Aneta B. for translation and your remarks. I think your interpretation of the last sentence would be fine |
| | 27 Iunie 2011 20:53 |
| EfyloveNumărul mesajelor scrise: 1015 | Hi Aneta!
I can't understand why you translated the first sentence in this way. Could you help me, please?
Thanks, dear!
SZ |
| | 28 Iunie 2011 15:49 |
| | Haha! You probably mean the idiomatic expression:
personify = humanam naturam tribuere (+dat)
Is it more clear now? |
| | 3 Iulie 2011 20:18 |
| EfyloveNumărul mesajelor scrise: 1015 | Of course, sweety!
|
| | 4 Iulie 2011 12:25 |
| | |