Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-라틴어 - I wonder if I personify all human qualities at...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어라틴어

분류 시 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
I wonder if I personify all human qualities at...
본문
salimworld에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I wonder if I personify all human qualities at their extremes.
The same in love as relentless.
The same a saint as heretic
The same a man as woman
I am human
이 번역물에 관한 주의사항
Poetic tone is preferred for translation.
This text is translated by myself from another language; so I prefer to clarify "the same" phrases with an example:
"The same a man as woman" should be interpreted: "As a human I reflect both man and woman qualities".

제목
Utrum humanam naturam tribuam ...
번역
라틴어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Considero utrum humanam naturam
omnibus qualitatibus humanis
in extremis tribuam.
Idem amans idem ac inexorabilis
Idem sanctus idem ac hereticus
Idem vir eademque femina
Humanus sum.
이 번역물에 관한 주의사항
If the person speaking was a woman, the following changes would appear:

...Idem sancta idem ac heretica...

Humana sum.

p.s. I translated "human" as an adjective here (=I have the nature of people).
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 7월 3일 20:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 5월 16일 12:16

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Francky,

Why did you put this one in standby?

CC: Francky5591

2011년 5월 16일 12:27

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Marjolein!

I may have done it a bit fast, this was just because there are no conjugated verb in the following lines :

The same in love as relentless.
The same a saint as heretic
The same a man as woman

Please feel free to release the text if you think it is not breaking our rule #4. As you're an expert in English, you rule and I won't say anything against.


2011년 5월 16일 12:32

Lein
게시물 갯수: 3389
As this text is a coherent text, I think it would be fine to accept it, even if there are some lines without verbs. However, the English is rather crooked; I wonder if Kafetzou or Ian could help us make this text into something more English, which might be easier to translate?

CC: IanMegill2 kafetzou

2011년 5월 17일 04:45

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hmmm
Well, as a poem, I would accept the text as it now stands. For a native speaker, it is a perfectly normal poetic text, and adding verbal redundancy could be considered to be damaging the poetic quality of the the poem.
At any rate, here is my understanding of what the writer is saying, for the purpose of translation / bridging:
---
I think that I am a good example of the extreme opposite qualities that humans can possess.
I feel extremely deep love, but I can also be unyielding (and unforgiving).
I can be (as pure as) a saint, or (as irreligious and irreverent as) a someone who doesn't believe in religion at all (or who believes in a different religion, or in a different way).
I possess both masculine and feminine qualities in their entirety.
I can contain what seem to be absolutely contradictory extremes within myself, just as other humans do.
---
Of course, as poems are more Objective than our usual Subjective way of communicating our ideas, they are more open to interpretation than usual communicative expressions. My above interpretation therefore also contains my interpolations about this poem's meaning: other readers might have added different interpolations...

2011년 5월 17일 11:16

salimworld
게시물 갯수: 248
Dear IanMegill2,

Thanks for shedding light on the subject. I confirm your interpretation of the text.

And thanks for your time

2011년 5월 17일 11:26

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi salimworld,
I'm glad I wasn't too far off the mark!
I hope someone can give you a Latin version of it...

2011년 5월 25일 09:01

salimworld
게시물 갯수: 248
Thanks Aneta B. for translation and your remarks. I think your interpretation of the last sentence would be fine

2011년 6월 27일 20:53

Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi Aneta!
I can't understand why you translated the first sentence in this way. Could you help me, please?
Thanks, dear!

SZ

2011년 6월 28일 15:49

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Haha! You probably mean the idiomatic expression:

personify = humanam naturam tribuere (+dat)

Is it more clear now?

2011년 7월 3일 20:18

Efylove
게시물 갯수: 1015
Of course, sweety!

2011년 7월 4일 12:25

salimworld
게시물 갯수: 248
Wow! The first three lines seem pretty poetic
Thanks Aneta and Efylove