Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Poloneză - Bunt moim prawem. Niezgoda moim prawem....

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăLimba latină

Categorie Gânduri - Societate/Oameni/Politică

Titlu
Bunt moim prawem. Niezgoda moim prawem....
Text de tradus
Înscris de Pavvlak
Limba sursă: Poloneză

Bunt jest moim prawem.
Niezgoda jest moim prawem.
jestem zaprzysiężony czerni.
Observaţii despre traducere
Bunt/niezgoda wg słownika to "seditio", prawo - "lex". To wiem mimo swojej, nie wykraczającej poza cytaty, wiedzy łaciny. Problem to odmiana. Potrzebuje w 100% dokładnego i dobrego tłumaczenia.
"Bunt/niezgoda moim prawem" to pewnego rodzaju maksyma tyczÄ…ca siÄ™ mnie.
Z góry dziękuję ;)
25 Iunie 2011 00:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Iunie 2011 23:48

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Cześć Pavvlak!
1) Czy możesz wytłumaczyć, co rozumiesz, przez "czerń" w ostatnim zdaniu. Chodzi Ci o zło, szatana?

2) Ponieważ Twój tekst nie zawiera żadnego czasownika, łamie 4 regułę Cucumisa, dlatego został zablokowany (standby). Ale można łatwo go dostosować:

"Bunt jest moim prawem.
Niezgoda jest moim prawem.
Jestem zaprzysiężony czerni".

Jeśli zgodzisz się ma powyższe zmiany, pozwolimy na tłumaczenie.


25 Iunie 2011 00:25

Pavvlak
Numărul mesajelor scrise: 2
Witaj! Dziękuje za szybką odpowiedź.
1. Nie, nie 'Zaprzysiężony czerni' wzięło się z tytułu pewnej piosenki w języku angielskim - 'Sworn to the black' i raczej chodzi tu o kolor niż zło, czy szatana. Po przetłumaczeniu na j. polski chciałem dowiedzieć się jak to zabrzmi w łacinie. Jednakowoż nie jest to tak istotne jak pozostałe zdania.

2. Sądząc po sentencji "amor patriae nostra lex" - "miłość ojczyzny naszym prawem", w której nie pojawia się słowo 'jest' myślałem iż podobnie można skrócić "bunt/niezgoda jest moim prawem" do "bunt/niezgoda moim prawem".
Czy słowo 'jest' wpływa w przypadku moich tekstów na pisownie reszty wyrazów?
W każdym razie zgadzam się na zmiany i proszę o tłumaczenie. Dziękuje.

25 Iunie 2011 14:23

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Witaj!
Masz rację, dwa pierwsze zdania mogłyby być potraktowane jako przysłowia (jedynie przy przysłowiach dopuszczamy brak czasownika). Niemniej, słowo "jest" (est) i jestem (sum) nie zmienia pozostałych słów i może być po prostu opuszczone.

Chętnie przetłumaczę Ci ten tekst. Mam tylko jedną jeszcze wątpliwość. Słowo "bunt" ma różne oblicza. W języku łacińskim to kilka różnych słów, w zależności od kontekstu. Postaraj się wybrać to, które najbardziej Ci odpowiada:

seditio = niezgoda polityczna, bunt, rozruchy
coniuratio= spisek, intryga, zdrada, bunt
rebellio - powstanie, bunt
defectio = odstępstwo, przejcie na stronę (czyjąś), zdrada, bunt
repugnantia = opór, stan oporu, konflikt zasad, sprzeczność, niezgodność
intercessio = weto, sprzeciw

Ja osobiście optowałabym za jednym z dwóch ostatnich, ale Tobie zostawiam wybór.


25 Iunie 2011 17:52

Pavvlak
Numărul mesajelor scrise: 2
Hej,
Nie wiedziałem o tylu wyrazach, a szukanie w internecie jeszcze bardziej skomplikowało mi ich znaczenie
Generalnie chodzi mi o utworzenie oryginalnej i krótkiej sentencji wyrażającej moje prawo do dezaprobaty, niezgody, sprzeciwu i buntu w stosunku do doktryn, dogmatów i im podobnych. Może byłabyś w stanie (przy odrobinie wolnego czasu i chęci) zaproponować coś trafnego?
Nie chcąc zbytnio się narzucać wybieram z trudem "repugnantia" i jeszcze raz bardzo dziękuje za pomoc.

26 Iunie 2011 15:48

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487

Nie ma za co. Pozdrawiam serdecznie!