Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - a Sobrevivencia

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFranceză

Titlu
a Sobrevivencia
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Portugheză braziliană

Como tem sido escassa a bondade no coração da raça humana. Tem sido terrivel assistir ao fim do planeta Terra em câmera lenta. É monstruoso saber que somos todos os grandes responsáveis por tal catástrofe. Se o futuro dos humanos estivesse em mãos de outros humanos talvez a espécie humana já tivesse desaparecido da Terra.
Por que será que o ser humano corrompe tanto a própria natureza que lhe da a vida? E as coisas já não são mais como antes há muito tempo. Já nem me lembro mais quando foi o tempo em que podiamos sair com nossos filhos sem nos preocuparmos.
Observaţii despre traducere
J'aimerais bien comprendre, mais mon portugais est vraiment trop limité

Titlu
Comment le coeur de la race humaine a t'il pu être ...
Traducerea
Franceză

Tradus de guilon
Limba ţintă: Franceză

Comment le coeur de la race humaine a t'il pu être si souvent dépourvu de bonté! Cela a été terrible d'assister à la fin de la planète Terre au ralenti.Il est monstrueux de savoir que nous sommes tous responsables d'une telle catastrophe.
Si l'avenir des humains était dans les mains d'autres humains, l'espèce humaine serait déjà en voie de disparition. Pourquoi l'être humain corrompt-il tant la propre nature qui lui donne la vie? Et cela fait déjà longtemps que les choses ne sont plus comme avant. Je ne me souviens même plus du temps où nous pouvions sortir avec nos enfants sans nous inquiéter.
Observaţii despre traducere
J'ai fait de mon mieux.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 4 Martie 2007 21:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Martie 2007 20:56

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut, guilon, merci d'avoir traduit ce texte, j'ai néanmoins besoin de quelques conseils supplémentaires concernant une mise en forme en français. Par exemple, en lieu et place de l'imparfait, n'est-il pas possible d'employer le passé composé, à savoir :
"comment le coeur de la race humaine a t'il pu être si souvent dépourvu de bonté"!Cela a été terrible d'assister à la fin de la planète Terre au ralenti.Il est monstrueux de savoir que nous sommes tous responsables d'une telle catastrophe.
Si l'avenir des humains avait été dans les mains d'autres humains, l'espèce humaine aurait peut-être déjà disparu de la Terre. Pourquoi l'être humain corrompt-il tant la propre nature qui lui donne la vie? Et cela fait déjà longtemps que les choses ne sont plus comme avant. Je ne me souviens même plus du temps où nous pouvions sortir avec nos enfants sans nous inquiéter.
Je pars du principe que dans une traduction, il faut parfois utiliser d'autres temps dans la langue-cible pour faire passer le texte,en l'"équilibrant". Que penses-tu donc de cette version? Si tu es d'accord, j'éditerai dans ce sens, mais si tu trouves que ce n'est pas possible et que ce serait trahir les propos émis en portugais-brésilien que d'adopter une telle tournure des temps, je laisserai ce texte tel que tu l'as traduit.

4 Martie 2007 14:24

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
L'accent du dernier mot: inquiéter?

4 Martie 2007 14:29

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Non, dans le texte français que je propose, c'est moi qui me suis trompé, en fait "inquiéter prend un accent aigu, et j'ai utilisé un accent grave...

4 Martie 2007 14:29

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
C'est rectifié!