| |
|
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - a SobrevivenciaObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
| | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Como tem sido escassa a bondade no coração da raça humana. Tem sido terrivel assistir ao fim do planeta Terra em câmera lenta. É monstruoso saber que somos todos os grandes responsáveis por tal catástrofe. Se o futuro dos humanos estivesse em mãos de outros humanos talvez a espécie humana já tivesse desaparecido da Terra. Por que será que o ser humano corrompe tanto a própria natureza que lhe da a vida? E as coisas já não são mais como antes há muito tempo. Já nem me lembro mais quando foi o tempo em que podiamos sair com nossos filhos sem nos preocuparmos.
| Uwagi na temat tłumaczenia | J'aimerais bien comprendre, mais mon portugais est vraiment trop limité |
|
| Comment le coeur de la race humaine a t'il pu être ... | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez guilon | Język docelowy: Francuski
Comment le coeur de la race humaine a t'il pu être si souvent dépourvu de bonté! Cela a été terrible d'assister à la fin de la planète Terre au ralenti.Il est monstrueux de savoir que nous sommes tous responsables d'une telle catastrophe. Si l'avenir des humains était dans les mains d'autres humains, l'espèce humaine serait déjà en voie de disparition. Pourquoi l'être humain corrompt-il tant la propre nature qui lui donne la vie? Et cela fait déjà longtemps que les choses ne sont plus comme avant. Je ne me souviens même plus du temps où nous pouvions sortir avec nos enfants sans nous inquiéter.
| Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 4 Marzec 2007 21:27
Ostatni Post | | | | | 4 Marzec 2007 20:56 | | | Salut, guilon, merci d'avoir traduit ce texte, j'ai néanmoins besoin de quelques conseils supplémentaires concernant une mise en forme en français. Par exemple, en lieu et place de l'imparfait, n'est-il pas possible d'employer le passé composé, à savoir :
"comment le coeur de la race humaine a t'il pu être si souvent dépourvu de bonté"!Cela a été terrible d'assister à la fin de la planète Terre au ralenti.Il est monstrueux de savoir que nous sommes tous responsables d'une telle catastrophe.
Si l'avenir des humains avait été dans les mains d'autres humains, l'espèce humaine aurait peut-être déjà disparu de la Terre. Pourquoi l'être humain corrompt-il tant la propre nature qui lui donne la vie? Et cela fait déjà longtemps que les choses ne sont plus comme avant. Je ne me souviens même plus du temps où nous pouvions sortir avec nos enfants sans nous inquiéter.
Je pars du principe que dans une traduction, il faut parfois utiliser d'autres temps dans la langue-cible pour faire passer le texte,en l'"équilibrant". Que penses-tu donc de cette version? Si tu es d'accord, j'éditerai dans ce sens, mais si tu trouves que ce n'est pas possible et que ce serait trahir les propos émis en portugais-brésilien que d'adopter une telle tournure des temps, je laisserai ce texte tel que tu l'as traduit. | | | 4 Marzec 2007 14:24 | | | L'accent du dernier mot: inquiéter? | | | 4 Marzec 2007 14:29 | | | Non, dans le texte français que je propose, c'est moi qui me suis trompé, en fait "inquiéter prend un accent aigu, et j'ai utilisé un accent grave... | | | 4 Marzec 2007 14:29 | | | |
|
| |
|