| |
|
Textul original - Franceză - Aux Arbres CitoyensStatus actual Textul original
| | Text de tradus Înscris de CocoT | Limba sursă: Franceză
Le ciment dans les plaines Coule jusqu'aux montagnes Poison dans les fontaines, Dans nos campagnes
De cyclones en rafales Notre histoire prend l'eau Reste notre idéal "Faire les beaux"
S'acheter de l'air en barre Remplir la balance : Quelques pétrodollars Contre l'existence
De l'équateur aux pôles, Ce poids sur nos épaules De squatters éphémères... Maintenant c'est plus drôle
Puisqu'il faut changer les choses Aux arbres citoyens ! Il est grand temps qu'on propose Un monde pour demain !
Aux arbres citoyens Quelques baffes à prendre La veille est pour demain Des baffes à rendre
Faire tenir debout Une armée de roseaux Plus personne à genoux Fais passer le mot
C'est vrai la terre est ronde Mais qui viendra nous dire Qu'elle l'est pour tout le monde... Et les autres à venir...
Plus le temps de savoir à qui la faute De compter la chance ou les autres Maintenant on se bat Avec toi moi j'y crois | Observaţii despre traducere | - Lyrics from Yannick Noah's song "Aux Arbres Citoyens" - I'm not necessarily looking for a word-to-word translation (particularly if the result sounds awkward), but something that would really express the environment-friendly message of the song to people speaking other languages. Don't be afraid to be creative ;) - "Aux arbres citoyens", for instance, refers to "Aux armes citoyens", the French national anthem. You could find something that works with the anthem of the country whose language you're translating to (and we might have alternatives when that language is spoken in more than one country), or, when it's not possible, find a nice way to express the idea in that language without necessarily using the anthem theme. - http://www.youtube.com/watch?v=rCH_Fw0qYJs :)
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
Editat ultima dată de către Francky5591 - 2 Iunie 2007 12:17
Ultimele mesaje | | | | | 15 Martie 2007 13:55 | | cucumisNumărul mesajelor scrise: 3785 | Et bin dis donc, on peut dire que tu as dépensé tous tes points sur ce coup là | | | 16 Martie 2007 12:25 | | CocoTNumărul mesajelor scrise: 165 | Hehe, tout a fait
Ma petite "folie" ecologique | | | 16 Martie 2007 13:47 | | WitchyNumărul mesajelor scrise: 477 | Je viens de voir ça aussi... | | | 16 Martie 2007 19:04 | | | On dirait que ça ne se bouscule pas au portillon pour traduire, je ne suis pas content de ma trade aussi me la suis-je refusé. Mais si personne ne veut la faire, je vais remettre la mienne et je vais la valider, car pas mal de trades vont être réalisées à partir de la version anglaise, je crois...
Witchy, ça ne te tente pas? | | | 17 Martie 2007 06:31 | | | Y sÃ, la traducción está jodidÃsima. | | | 17 Martie 2007 08:31 | | | Oui, mais le sujet est assez grave cependant, cette chanson pose la question : "qu'allons nous laisser à nos enfants"? et dit aussi : "unissons nous pour faire entendre raison à tous ceux qui ne jurent que par le productivisme sans se soucier du devenir de la planète!" | | | 30 Martie 2007 16:19 | | WitchyNumărul mesajelor scrise: 477 | Coco, je viens d'accepter la traduction italienne.
Elle n'est pas à proprement parler littérale, mais elle représente bien l'idée.
De toute façon, ça ne t'intéressait pas une traduction juste mot-à -mot.
Robbo a même traduit en rimes.
Ceci dit, il ne faudrait pas que quelqu'un se base sur l'italien pour traduire.
Francky > Je viens de voir ton message. Tu voulais dire si ça me tentait de traduire vers l'italien? | | | 30 Martie 2007 16:45 | | | Oui, c'est bien ce que je voulais dire, mais trop tard, c'était il y a deux semaines...
CocoT doit être parti en vacances, il est absent depuis le 18, je crois...
Gros bisous, petit poussin, Ã +! |
|
| |
|