| |
|
原稿 - フランス語 - Aux Arbres Citoyens現状 原稿
| | 翻訳してほしいドキュメント CocoT様が投稿しました | 原稿の言語: フランス語
Le ciment dans les plaines Coule jusqu'aux montagnes Poison dans les fontaines, Dans nos campagnes
De cyclones en rafales Notre histoire prend l'eau Reste notre idéal "Faire les beaux"
S'acheter de l'air en barre Remplir la balance : Quelques pétrodollars Contre l'existence
De l'équateur aux pôles, Ce poids sur nos épaules De squatters éphémères... Maintenant c'est plus drôle
Puisqu'il faut changer les choses Aux arbres citoyens ! Il est grand temps qu'on propose Un monde pour demain !
Aux arbres citoyens Quelques baffes à prendre La veille est pour demain Des baffes à rendre
Faire tenir debout Une armée de roseaux Plus personne à genoux Fais passer le mot
C'est vrai la terre est ronde Mais qui viendra nous dire Qu'elle l'est pour tout le monde... Et les autres à venir...
Plus le temps de savoir à qui la faute De compter la chance ou les autres Maintenant on se bat Avec toi moi j'y crois | | - Lyrics from Yannick Noah's song "Aux Arbres Citoyens" - I'm not necessarily looking for a word-to-word translation (particularly if the result sounds awkward), but something that would really express the environment-friendly message of the song to people speaking other languages. Don't be afraid to be creative ;) - "Aux arbres citoyens", for instance, refers to "Aux armes citoyens", the French national anthem. You could find something that works with the anthem of the country whose language you're translating to (and we might have alternatives when that language is spoken in more than one country), or, when it's not possible, find a nice way to express the idea in that language without necessarily using the anthem theme. - http://www.youtube.com/watch?v=rCH_Fw0qYJs :)
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
最新記事 | | | | | 2007年 3月 15日 13:55 | | | Et bin dis donc, on peut dire que tu as dépensé tous tes points sur ce coup là | | | 2007年 3月 16日 12:25 | | | Hehe, tout a fait
Ma petite "folie" ecologique | | | 2007年 3月 16日 13:47 | | | Je viens de voir ça aussi... | | | 2007年 3月 16日 19:04 | | | On dirait que ça ne se bouscule pas au portillon pour traduire, je ne suis pas content de ma trade aussi me la suis-je refusé. Mais si personne ne veut la faire, je vais remettre la mienne et je vais la valider, car pas mal de trades vont être réalisées à partir de la version anglaise, je crois...
Witchy, ça ne te tente pas? | | | 2007年 3月 17日 06:31 | | | Y sÃ, la traducción está jodidÃsima. | | | 2007年 3月 17日 08:31 | | | Oui, mais le sujet est assez grave cependant, cette chanson pose la question : "qu'allons nous laisser à nos enfants"? et dit aussi : "unissons nous pour faire entendre raison à tous ceux qui ne jurent que par le productivisme sans se soucier du devenir de la planète!" | | | 2007年 3月 30日 16:19 | | | Coco, je viens d'accepter la traduction italienne.
Elle n'est pas à proprement parler littérale, mais elle représente bien l'idée.
De toute façon, ça ne t'intéressait pas une traduction juste mot-à -mot.
Robbo a même traduit en rimes.
Ceci dit, il ne faudrait pas que quelqu'un se base sur l'italien pour traduire.
Francky > Je viens de voir ton message. Tu voulais dire si ça me tentait de traduire vers l'italien? | | | 2007年 3月 30日 16:45 | | | Oui, c'est bien ce que je voulais dire, mais trop tard, c'était il y a deux semaines...
CocoT doit être parti en vacances, il est absent depuis le 18, je crois...
Gros bisous, petit poussin, Ã +! |
|
| |
|