Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



12Traducerea - Spaniolă-Franceză - Porque ta marchas

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăFrancezăEnglezăGreacă

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Porque ta marchas
Text
Înscris de irini
Limba sursă: Spaniolă

Tengo que enfrentarme a mi misma y ver'la realidad. entender que las estrellas por altas no se pueden tocar. que la luz que iluminaba este sueno no se puede ver mas y el amor por mas enorme e intenso un dia puede acabar. da miedo que te vayas y abandonar las cosas que no volveran jamas. ahora que puedo desir? si ya no tengo palabras. no necesito morir para entender que es por ti que se apaga mi alma. si le converso a mi almohada que estoy cansada de huir, de callar y

Porque ta marchas

Titlu
Je dois faire face à moi-même et voir ...
Traducerea
Franceză

Tradus de Noru-Da
Limba ţintă: Franceză

Je dois faire face à moi-même et voir la réalité. Comprendre que l'on ne peut pas toucher les étoiles là-haut. Que l'on ne peut plus voir la lumière qui illuminait ce rêve et l'amour plus énorme et intense peut s'achever un jour. Ca me fait peur que tu t'en ailles et que tu abandonnes ces choses qui ne reviendront jamais. Maintenant, que puis-je dire? Je ne sais plus quels mots dire. Je n'ai pas besoin de mourir pour comprendre que c'est pour toi que mon âme s'éteint. (Si je raconte à mon oreiller que je suis épuisée de fuir, de tomber et)

Pourquoi tu es parti
Observaţii despre traducere
Le titre j'en suis pas sûr ça ressemble à "porque te marchas" alors j'ai traduit par "pourquoi tu es parti". Sinon bah pour le texte, à un moment y'a marqué "si ya no tengo palabras" (je n'ai plus de mots) mais comme la traduction mot a mot ne sonnait pas bien, j'ai pris quelques libertés pour modifier cette phrase. Voilà c'est la seule grande modif' du texte. Et pour la fin je n'ai pas traduit la dernière phrase. Pourquoi? Parce que il devait en manquer un bout: estoy cansada de huir, callar y... donc j'ai quand même fait une traduction de ce morceau de phrase. Peut-être que je me trompe, mais à mon avis c'est le texte qui n'est pas complet.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 9 Iunie 2007 00:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Iunie 2007 00:32

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Pas mal du tout pour l'heure tardive à laquelle tu as effectué cette traduction, Noru-da!
Pour du "meaning only", c'est même top!

9 Iunie 2007 00:36

Noru-Da
Numărul mesajelor scrise: 1
merci beaucoup^^ faut dire qu'à cette heure si je m'ennuyais et aussi jai fait cette traduction pour avoir des points, pour poster mon texte que j'aimerais bien qu'on traduise ^^

9 Iunie 2007 00:40

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Je vois que tu ne l'as pas encore posté, mais il ne sera sans doute traduit que demain, sauf si c'est un membre très à l'ouest qui traduit, bien entendu (sans guillemets à "à l'ouest"