Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



12번역 - 스페인어-프랑스어 - Porque ta marchas

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어프랑스어영어그리스어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Porque ta marchas
본문
irini에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Tengo que enfrentarme a mi misma y ver'la realidad. entender que las estrellas por altas no se pueden tocar. que la luz que iluminaba este sueno no se puede ver mas y el amor por mas enorme e intenso un dia puede acabar. da miedo que te vayas y abandonar las cosas que no volveran jamas. ahora que puedo desir? si ya no tengo palabras. no necesito morir para entender que es por ti que se apaga mi alma. si le converso a mi almohada que estoy cansada de huir, de callar y

Porque ta marchas

제목
Je dois faire face à moi-même et voir ...
번역
프랑스어

Noru-Da에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je dois faire face à moi-même et voir la réalité. Comprendre que l'on ne peut pas toucher les étoiles là-haut. Que l'on ne peut plus voir la lumière qui illuminait ce rêve et l'amour plus énorme et intense peut s'achever un jour. Ca me fait peur que tu t'en ailles et que tu abandonnes ces choses qui ne reviendront jamais. Maintenant, que puis-je dire? Je ne sais plus quels mots dire. Je n'ai pas besoin de mourir pour comprendre que c'est pour toi que mon âme s'éteint. (Si je raconte à mon oreiller que je suis épuisée de fuir, de tomber et)

Pourquoi tu es parti
이 번역물에 관한 주의사항
Le titre j'en suis pas sûr ça ressemble à "porque te marchas" alors j'ai traduit par "pourquoi tu es parti". Sinon bah pour le texte, à un moment y'a marqué "si ya no tengo palabras" (je n'ai plus de mots) mais comme la traduction mot a mot ne sonnait pas bien, j'ai pris quelques libertés pour modifier cette phrase. Voilà c'est la seule grande modif' du texte. Et pour la fin je n'ai pas traduit la dernière phrase. Pourquoi? Parce que il devait en manquer un bout: estoy cansada de huir, callar y... donc j'ai quand même fait une traduction de ce morceau de phrase. Peut-être que je me trompe, mais à mon avis c'est le texte qui n'est pas complet.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 9일 00:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 9일 00:32

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Pas mal du tout pour l'heure tardive à laquelle tu as effectué cette traduction, Noru-da!
Pour du "meaning only", c'est même top!

2007년 6월 9일 00:36

Noru-Da
게시물 갯수: 1
merci beaucoup^^ faut dire qu'à cette heure si je m'ennuyais et aussi jai fait cette traduction pour avoir des points, pour poster mon texte que j'aimerais bien qu'on traduise ^^

2007년 6월 9일 00:40

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Je vois que tu ne l'as pas encore posté, mais il ne sera sans doute traduit que demain, sauf si c'est un membre très à l'ouest qui traduit, bien entendu (sans guillemets à "à l'ouest"