Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Bulgare - În rest, când nu este reţinut cu programul de la...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainBulgare

Catégorie Journaux

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
În rest, când nu este reţinut cu programul de la...
Texte
Proposé par margoto
Langue de départ: Roumain

În rest, când nu este reţinut cu programul de la club, Petre vine acasă. "E distanţa ca de la Bucureşti la Bacău. Drumul spre Sofia e foarte bun, deci în vreo patru ore sunt la ai mei. Abia aştept mereu să mă văd cu ei". Florentin şi Cătălina formează un cuplu puternic, cei doi bucurându-se de cei doi copii, Patrick (10 ani şi jumătate) şi Dennis (patru ani şi jumătate).
Nu-l voi uita niciodată!". Cum un necaz nu vine niciodată singur, la doar câteva luni după despărţirea de „Unicul Căpitan", cum i se mai spune lui Hâldan, Florentin a fost diagnosticat cu un virus hepatic de tip C. A urmat o perioadă de coşmar. Părerile doctorilor erau împărţite.

Titre
По-често, когато не си зает с програмата на...
Traduction
Bulgare

Traduit par raykogueorguiev
Langue d'arrivée: Bulgare

По-често, когато не си зает с програмата на
клуба, Петре идва вкъщи. “ Разcтоянието от Букурещ до Бъкау е същото. Пътят през София е много добър, затова за около четири часа и половина пристигам при нашите. Винаги ми се иска да ги видя. Флорентин и Каталина са една хубава двойка, те са щастливи с двете си деца, Патрик (на десет години и половина) и Деннис (на четири и половина). Не бих ги забравила никога!". Тъй като бедата не идва никога сама, няколко месеца след трагедията на “Единственият Капитан”, познат още като Халдан, на Флорентин му беше открит един вирусен хапатит, тип С. За него беше ужасен период. Мненията на докторите не бяха единни.
Dernière édition ou validation par ViaLuminosa - 28 Février 2008 19:12





Derniers messages

Auteur
Message

24 Février 2008 15:29

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Не виждам нито една от правописните грешки да е оправена, не знам какво си променял, но пак ти казвам - грешките ти са сериозни, свидетелстват за основни пропуски в българския и при наличие на такива, никога няма да имаш добър рейтинг.
Всъщност, за такова писане се отхвърля целият превод...

25 Février 2008 11:03

raykogueorguiev
Nombre de messages: 244
Може ли да поискам помощ...не знам от вас или има друга процедура за това. Още сам нов във тоси сайт...но ми харесва и искам да подобра преводите си. Малко информация за мен: Живея във Рим от 1994, завършвам университет по икономия. От вас разбирам че съм пропуснал много от българският език, как мога да поправя речника си и българските граматични правила. Във този случай текста беше преведен от румънски на италиански (от моята приятелка, румънка от три години във италия
) и аз след това го преведох на български..... бихте ли ме напътствали? Благодаря.

25 Février 2008 11:12

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Ами няма такава процедура... Това, което можеш да направиш, е да пишеш превода си в Word и така, да ползваш нейния правописен речник (програмата ще ти изкарва грешните думи). Не е кой знае какво и нейният речник не може да ти помогне с пълния член, или запетаите, но тях мога и аз да ги оправям. Но другото трябва да е наред. Ако не, просто ще ти приемам преводите, но с много нисък рейтинг.
Като начало, пусни този превод в Word, за да му оправиш грешките.

25 Février 2008 14:37

raykogueorguiev
Nombre de messages: 244
Мерси за направленията. Имам малък проблем..във смисъл че нямам програма за правописен речник по български, и докату потърся такъв ще мине време. Не съм във състояние да намеря грешките си....защото някой трябва да ми ги покаже :-) Затова какво може да се направи сега?:
- да се откажа или да ми приемете превода (със кави последователства към рейтинга..или по точки) ?

Мерси отново

25 Février 2008 15:09

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Тук никой за никъде не бърза. Когато намериш начин да представяш правилно написани текстове, тогава...
Още повече, че съм пуснала превода ти за общо гласуване, за да разбера дали значението му е правилно. Докато не получа отзиви от други членове на Cucumis, че е правилен, преводът ти няма да бъде одобрен, дори да е граматически перфектен.
Разбираш ли, работата е на двете места - и значение и правопис. Едното не компенсира и не влияе на другото.