Hoi Softlink
Ik heb een paar dingetjes veranderd; hieronder staat de originele vertaling.
Laat maar weten als je het er niet mee eens bent! Ik zal ook een poll zetten.
Op het moment dat ik uit mijn moeders baarmoeder kwam, huilde ik. Nu, na het maken van “Naught been I thouâ€, weet ik waarom. Die diepe leegte was als een verloren realiteit. Ik probeerde wat strengen muziek. Hopend dat dit zou leiden naar mijn navelstreng.
Ik gebruikte schreeuwende gitaren, klassieke instrumenten, electronische beats, zelfs geluiden om te mopperen, mijn hart uit te storten, om en om te treuren of te juichen.
Dit album is een concept album over de verontrustende wereld van de verbeelding. Ik weet niet of het echt een psychologisch probleem is, maar ik hou van het idee van morbide vervreemding ten opzichte van beelden.
Helaas was de man vrij....toen er geen beeld was.
Helaas was het beeld een middel....voor het veranderen van de realiteit.
Helaas is de realiteit zelf....een menselijke verbeelding.
- 'womb' is letterlijk wel 'baarmoeder', maar volgens mij is het hier gebruikelijker 'buik' te zeggen in het Nederlands (de vertaling daarvan, 'tummy' wordt in het Engels alleen naar kleine kinderen gebruikt en de andere vertaling, 'stomach', kan natuurlijk niet in deze context).
- Iconophobic': dit is de naam van een album, die niet vertaald moet worden (zie aanwijzingen van de aanvrager)
- 'werkelijkheid' klinkt volgens mij wat minder formeel-wetenschappelijk dan 'realiteit'
- strengen muziek: mooi gevonden!
- ik wist ook geen goede manier zo snel om 'repetitively' in de tekst te verwerken. misschien komen er nog suggesties uit de poll.
- 'fearing the world of...' -> hier heb ik toch maar 'de angst voor...' van gemaakt, omdat volgens mij de schrijver niet bedoelt te zeggen dat die wereld inderdaad zo verontrustend is, maar wel dat er mensen zijn die er bang voor zijn.
- de regel 'icons and in general, reality. Iconophobic's booklet contains a passage in form of a circle that reads:' was je vergeten
- 'alas that' is hier minder een constatering ('helaas was dit zo') dan een verzuchting ('was het maar niet zo'). Ik denk dat 'ach' daarom beter weergeeft wat er bedoeld wordt, maar sta open voor andere suggesties.
- 'man' staat hier voor de hele mensheid (mogelijk heb je 'that man' bij elkaar gelezen waar dat in het Engels niet zo bedoeld is).