|
Texte d'origine - Chinois traditionnel - 求救! ä¸äº†msn "mystuff.zip" 病毒Etat courant Texte d'origine
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
| 求救! ä¸äº†msn "mystuff.zip" 病毒 | | Langue de départ: Chinois traditionnel
唔覺æ„開左個friend sent 黎既 file, å« mystuff.zip, 點知ä¸å·¦æ¯’ , ä¿‚å’send d 毒俾人, 而家唯有唔玩 msn, 想å•å„ä½æœ‰å†‡è§£æ¯’方法, 唔該! |
|
Dernière édition par goncin - 10 Novembre 2007 08:36
Derniers messages | | | | | 8 Novembre 2007 18:59 | | CisaNombre de messages: 765 | Konnichiwa, Ian!
I was wondering whether this not rather Mandarin. What do you think??
Cisa CC: IanMegill2 | | | 9 Novembre 2007 15:44 | | puniaNombre de messages: 20 | This text is Chinese, not Japanese. | | | 10 Novembre 2007 01:18 | | | Yes, and it is in Traditional Chinese, not Simplified! CC: Cisa punia goncin | | | 10 Novembre 2007 09:57 | | | it is in fact Cantonese mixed with English. (probably written by Hongkong person)
I can not understand. It uses wrong words白å—。 | | | 10 Novembre 2007 09:58 | | | | | | 10 Novembre 2007 10:10 | | | That is the way Hong Kong person (under educated) writes Chinese (Cantonese). | | | 10 Novembre 2007 17:02 | | CisaNombre de messages: 765 | | | | 10 Novembre 2007 18:11 | | | No, I don't have to.
In this particular case, Hongkong person who is under-educated likes to write in this way:
let me show you:
when zuzu wanted to say "then", she spoke "than", so she wrote "than" instead of "then" in her messages. That is use of wrong words.
The same case is the way some undereducated Hongkong person would write Chinese. | | | 10 Novembre 2007 19:31 | | CisaNombre de messages: 765 | Ok.
But see you could translate it! So, at least you can understand some written Cantonese?? | | | 11 Novembre 2007 03:25 | | | We don't promote the normalization of using wrong words in place of right words.
For example, the evolution of Chinese affects people in Canton too.
æ— ã€å‹¿wu(no)-->ä¸bu
but the Canton people (Cantonese) did not change it, they still pronounce wu, that is ancient voice of the word, but they chose to use a wrong word å””wu, to replace the right word æ— wu;
而er (past particle, a past sense)-->了le
but the Canton people changed it in another way, they changed it to å“©li, vulgar word which is also used by many other dialectal regional Chinese, we all use å“©li, but Cantonese chose to use å£+黎li;
之di (of) --> çš„deã€åœ°diã€å¾—dei
but the Canton people changed it in another way,
they change 之di-->å£+æ—¢ji.
Chinese is a language, so it can be represented by any alphabet, but we prefer to characters.
Following the history of language evolution, the voice of particular words must change, but the characters cannot change with it. Some undereducated people will use current words which always have other meanings (wrong words) to replace right words. This phenomenon happens in every dialectual regions, but the only difference is, we are all ashamed of using such a replacement, but some undereducated Cantonese are pleased to.
In this particular case, a undereducated resident in Hongkong (Cantonese) wrote this sentence, although we cannot suppose that s/he did not know English nor Chinese, yet the fact is when a well-educated person in Hongkong writes, he must writes in Mandarin or English. Where the Mandarin is mostly represented by traditional characters.
That is not proper for some undereducated Cantonese to use wrong words in place of right words.
In another sense, to use Taiwan flag to represent traditional Chinese is totally laughable. | | | 11 Novembre 2007 03:39 | | | Yes, you're right about that Taiwan flag, pluiepoco: it's not only in Taiwan that people use traditional Chinese characters...
Also, I was wondering why they used those characters
唔, 既 and 黎
here in this text: I couldn't understand what they were supposed to mean here!
Anyway, would you be able to make a rough, meaning-only translation of this text?
(We could put a note in the Remarks section that it was only a tentative translation.) | | | 11 Novembre 2007 06:35 | | | I have already translated the text before you asked so.
As to the words newly-coined, I have something to say:
As you know, before the New Cultural Movement 新文化è¿åŠ¨ in early 20th century, Chinese language was written in wenyanwen文言文, at that time, the adverbs like çš„, 地, å¾— as in modern Chinese did not exist. I say, the characters çš„, 地, å¾— did exist but they were totally substantive words实è¯, at that time, not used as adverbs (function words虚è¯). At that time, people in Canton wrote the same Chinese as people in other regions of China.
Following the movement and reforming thoughts, every regions of China became independent from former Qing Dynasty, then came Warlords Segregation军阀割æ®. Every regions use different currencies, finances, armies, governments, and even languages. You know what happened after Roman Empire fell.
Usually, when Chinese people create new words, they loan from existing words, or change them by adding/deleting some elements.
嘅ã€å•²ã€å˜¢ã€å’ã€å™‰ã€åšŸ...(for this example, you can see people add å£ before existing words, that is normal, because the new words are supposed to pronounce the same but have different functions or meanings.)
The baihuawen白è¯æ–‡ movement produces today's Chinese, modern Chinese, including Mandarin.
Modern Chinese includes Mandarin and every dialects. We can say that, every dialect has its own words, but usually people don't have characters, they avoid to coin new characters to represent new words, except Canton people.
Maybe, that is because we respect Sun Yat-sen, who was Cantonese and who created the first Republic in Chinese history.
If you ask why Cantonese happens to be different from Mandarin, I tell you that Mandarin comes from North China, and the Chinese governments have been based in Beijing, not in South China. So we select northern dialects to be our National Chinese, and in fact the Chinese characters simplified you can see today are artificially used. As far as I know, not even one dialect uses such words 的, 地, 得 as adverbs. What we write is completely for a substantive normalization. We actually use the similar words as in Cantonese in every dialects. But all these words were from ancient Chinese, you know, following the language evolution, pronunciation of words change, so people have to extend existing words to more uses, or create new words to represent new meanings.
| | | 11 Novembre 2007 06:16 | | | Oh! Sorry pluiepoco! I'm so silly! I didn't see your English translation there!
I'll check it right away! |
|
| |