Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Norvega-Angla - heia du) måtte ein tur å sjå på space dett...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
heia du) måtte ein tur å sjå på space dett...
Teksto
Submetigx per julita
Font-lingvo: Norvega

heia du ! måtte ein tur å sjå på space dett da.., nyskjerrig på kem dæ va eg mld mæ,veit du...e ikkje alt man får mæ seg ein sein onsdagskveld,tjihi :)
Rimarkoj pri la traduko
recebi esta mensagem de um amigo norueguês e gostaria de traduzir para o português.

Titolo
Hello! Had to check out your Space...
Traduko
Angla

Tradukita per Aleco
Cel-lingvo: Angla

Hey you! Had to check out your Space, you see. Curious about who I was messaging with, you know. It's not all you can understand on a late Wednesday night.
Rimarkoj pri la traduko
The original text is in a Northern dialect
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 26 Januaro 2008 18:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Januaro 2008 10:05

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
I think the greeting should be Hey you! Which is a way that people in Norse society can greet one another, and it looks like what was written in the origional.

Also "everything a Wednesday night" should be "everything on a Wednesday night"

CC: Hege

25 Januaro 2008 16:55

Hege
Nombro da afiŝoj: 158
I agree on "Hey you" since this is written in a norwegian dialect.

Hege

25 Januaro 2008 19:05

Aleco
Nombro da afiŝoj: 22
Wouldn't "Hey you!" give a more of a "Hey, excuse me!" meaning?

26 Januaro 2008 16:59

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
I´d personally have translated it to "hello there!"

Ah, and doesn´t "sein" mean "late"? (late on a Wednesday evening)


And wouldn´t this "e ikkje alt man får mæ seg" rather mean something like: and it´s not all you can understand ?

26 Januaro 2008 17:02

Aleco
Nombro da afiŝoj: 22
Thanks, I forgot the "sein" :/

26 Januaro 2008 17:07

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Aleco, you just forgot the preposition "on" again :-)

(on a late Wednesday evening)

Isn´t "kveld" = evening (and not night) ?

27 Januaro 2008 20:57

Aleco
Nombro da afiŝoj: 22
Well, "on a Wednesday" just sounded too Norwegian to me.

Kveld is always translated as night though. Onsdags kveld is "sometime at Wednesay: between 8 pm and 2 am"

27 Januaro 2008 23:16

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
hummm... according to this online dictionary http://www.freedict.com/onldict/nor.html

night = natt
and
evening = kveld.

Another thing that makes me question your translation of kveld to night is that "kvæld" in Danish = evening.


27 Januaro 2008 23:17

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
A helping hand (word) here, Hege?

CC: Hege

29 Januaro 2008 19:09

Hege
Nombro da afiŝoj: 158
I would have used the word late - I believe this would be the most correct translation. For us evening - is earlier in "the night"

2 Marto 2008 01:17

julita
Nombro da afiŝoj: 2
Heiiiiia
nå e eg kommet hjem . hvordan går det der nede i varmen . ( ikkje kom hjem her er det bara dritt vær,)
det hva min beste ferie . til nu , alt vart fint når eg kom ned til ho ,. så nu eg e lykkelig, en med deg ?, har du fått deg jul innabords , savna du oss her oppe , ha en forsatt fin ferie , og en fin førjuls tid i pattaya


Jonas

Per Erling Johansen <pe-ejoha@online.no> skrev:
Hei Jonas.

Vi har akkurat kommet tilbake fra Bangkok. Har vært der i 3 dager, bodde på Ambassador hotell, det var meget brukbart, ellers så er den samme dama her, det er jo for så vidt helt historisk. Har snakket med mamma, der er alt som normalt, regn, snø og bare drittvær. Ellers så er det 8 dager uten alkohol, men det tror jeg at jeg skal rette på senere i kveld. Hadde tenkt å ta dame med hjem, men slike ting må man tenke nøye gjennom, det er ikke bare, bare. Er så usikker på om det blir helt rett .

Har du samme dama ennu, eller er det en annen???????????????????

Ha det godt Jonas, vi snakkes.



--------------------------------------------------------------------------------

Fra: Jonas Bohlin [mailto:jonas_bohlin@yahoo.no]
Sendt: 22. november 2007 14:07
Til: Per Erling Johansen
Emne: Vedr. SV: Sender e-post: Ferie høst 2007 376

OLA AMIGO . hei hvordan gor det der borte blant thai damene , her sammen med sambadamene gor det fint , ja nu begynner det og ñerme seg desember , men det er enno gott at det er 18 dager igjen , har du reist mye der nede , er du blitt forlovet , har du sakket med noen i lofoten,

ha en forstatt fin dag ....

Per Erling Johansen < pe-ejoha@online.no > skrev:
Ja er tilbake


--------------------------------------------------------------------------------

Fra: Jonas Bohlin [mailto:jonas_bohlin@yahoo.no]
Sendt: 27. oktober 2007 05:02
Til: Per Erling Johansen
Emne: Re: Sender e-post: Ferie høst 2007 376

hei e du kommet deg tilbake til pattaya ..

Jonas Bohlin

----- Original Message ----
From: Per Erling Johansen < pe-ejoha@online.no >
To: Jonas Bohlin <jonas_bohlin@yahoo.no>
Sent: Friday, October 12, 2007 6:37:53 PM
Subject: Sender e-post: Ferie høst 2007 376


Meldingen er klar til å sendes med følgende fil- eller koblingsvedlegg:

Ferie høst 2007 376


Obs! Hvis du vil beskytte mot virus, kan e-postprogrammer hindre sending
eller mottak av bestemte typer filvedlegg. Kontroller
sikkerhetsinnstillingene for e-postprogrammet for å finne ut hvordan vedlegg
behandles.




Jonas Bohlin

7 Marto 2008 02:23

julita
Nombro da afiŝoj: 2
Gostaria de uma tradução em inglês ou português do texto(e-mail) acima.

Aguardo resposta o mais breve possível.

Jully

7 Marto 2008 12:07

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Are we seeing a not of "nit picking" here? Or do we want to get down to business.

7 Marto 2008 12:13

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
dramati: I think it´s just fine the way it is.

And to Julita:
Você precisa fazer uma solicitação "oficial" de tradução do texto que colocou acima. Não cabe a este lugar que é de discussão e comentários sobre outra tradução. Ok?